Lucas 17
rhgc (RHGC) vs NTLH
1 Isá ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Gunár uzu ṭane de híin toh nu aái no tákibo; montor uitar uore afsús, zar duara niki híin aiyé.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ítar lla beétor óilde, ítar golat eggwá cíl or sakki bañdí doijjat félaidiya zah, zodi íte e cóñṛo ókkol ottu honókiyo re guná gorába.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nizoré nize úñciyar. Zodi tuáñr bái ye hosúri goré, yóggwa re bóṭboṛáiyo; zodi yóggwa ye touwá goré, yóggwa re maf gorídiyo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 “Zodi yóggwa ye tuáñr ulḍa ek dine háñt bar hosúri goré, aar háñt óu bar tuáñr hañse aái hoó, ‘Añí touwá goijjí,’ tóoile yóggwa re maf gorídiyo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sáhabi gúne Malik ore hoór de, “Añárar iman baráido.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Malike hoór de, “Zodi tuáñra ttu hóroir danar héttirin iman táke, tuáñra e tut-gas swá re eén hoói faribá, ‘Háñri zai doijjat fúṭgoi,’ gas swá ye tuáñrar hotá manibó.
6 E ele respondeu:
7 “Dóro tuáñra honókiyo ttu ál soibó lla yáh sóol sorai bolla eggwá goóur asé. Yóggwa ye kí goóur gwá bil ottu ailé ítare endilla hoibó, ‘Hára aái, háito bogái?’
7 Jesus disse:
8 Bólke yóggwa ye kí ítare endilla no hoibó né, ‘Añr lla hána toiyar gor, aar nizor keeñil bañdí añr ttu hána-fina háiya nó óiyo foijjonto añré hédmot gór, baade tui hána-fina hái faribí’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Yóggwa ye kí goóur gwá re cúkuriya goríbo, ítare ziyán hókum goijjé híyan goijjé de hétolla? Bilkúl no goríbo.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Héndilla tuáñra yó, zeñtté tuáñra ttu tuáñra re hókum gorá gíyeh de híin beggún goijjá ó, hoibá de, ‘Añára behazor goóur ókkol; añára baná añárar fóros adai goijjí deh.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Baade eén óiye, Isá Jerúsalem ot zaite Samáriar edde Galil or maz ottu zaar.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Íba ekkán farat gólibarcot, doc zon kurus biyaraimma Íba llói dola óiye. Ítara duré tíyaiya accíl,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 aar guzoran mari hoór de, “Isá, ó Ustat, añárar uore rahám goró!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Íba ye ítara re dekí hoór de, “Zoo, nizoré imam ókkol or hañse dahógoi.” Aar eén óiye, ítara zaite-zaite pak-sáf óigiyoi.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ítara ttu ezzone zeñtté nize gom óigiyoi de deikké, yóggwa ḍoóñr abase Allar taarif gorí-gorí fíri aiccé,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 aar Isár foot uúiñtoi fori Íba re cúkuriya goijjé. Yóggwa óilde ézzon Samári.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Hétunot Isá ye fusár gorér de, “Doc zon beggún pak-sáf óiye de no né? Ar now zon hoṛé?
17 Jesus disse:
18 Allar taarif gorí bolla e bidecóitta wa bade ar honókiye fíri nú aiyé de níki?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Baade Íba ye yóggwa re hoór de, “Uṛó, zoogói; tuáñr imane tuáñre gom goijjé.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ekbar, Féroci ókkole Isá ttu fusár goijjé de, Allar raijjo hoñtté aibó? Íba ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Allar raijjo aité dahá zah fángori nu aibó,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 aar maincé yó no hoibó de ki, ‘Soó, híyan eṛé asé,’ yáto, ‘Uṛé asé,’ kiyólla-hoilé Allar raijjo toh tuáñrar mazé asé.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tarfore Íba ye Nizor ummot ókkol ore hoór de, “Eén din aibó zeñtté tuáñra Manúc or Fuar din ókkol ottu ek din óile sai bolla azzu goríba, montor no dekíba.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Maincé tuáñra re hoibó de, ‘Eṛé soó,’ yáto ‘Uṛé soó.’ Montor no zaiyo, ítarar fisá no dóijjo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kiyólla-hoilé zendilla asman or ek ḍák ottu bijili somkilé arek ḍák ot óu foor zaa, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Lekin age Íba ttu boóut kessú duk faa foribó, aar e zobanar manúc ottu inkar há foribó.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Nobi Nuhr din ókkol ot zendilla óoil, héndilla Manúc or Fuar din ókkol ot óu óibo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Zetó din Nuh kicṭit nó uṛé aar tuwán aái manúc beggún ore hálak nó goré, hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát, edde biyá diyat accíl.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Luút or din ókkol ot óu héndilla óoil; manúc ókkol háafiyat, besa kinat, kéti gorát, edde gór banat accíl;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 montor ze din Luút Sódom ottu neeli aáigiyoi, asman ottu ooin edde gónḍokzór fore fán fori ítara beggún ore hálak gorífelaiye.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Manúc or Fua zahér óibo de hé din óu héndilla beh óibo.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Hé din zee niki gór or sád or uore de óibo aar nizor mal-sáman gór or bútore óibo de tákibo, ítar ttu híin looi bolla lamat no lama foribó; héndilla zee niki kétit óibo, ítar ttu waafes nu aá foribó.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Luút or bou wór hálot yaad raikkó.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Zee niki nizor zan basaitó saá, íte híyan háraifelaibo; aar zee niki nizor zan háraifele, íte híyan basai rakíbo.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Añí tuáñra re hoóir, hé raitta dui zon manúc ek bisánat óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ekzon ore bad diya zaybo.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ítara Íba ttu fusár gorér de, “Malik, iín hoṛé óibo dé?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.