João 4

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeñtté Malike zani faijjé de ki, Íba ye Yaháyar túaro bicí ummot banaiyé de aar bápṭisma díye de híin Féroci ókkole fúinne,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 háleke Isá Nize bápṭisma no dito, bólke Íbar ummot ókkole dito deh,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 tói Íba Yohúdiya elaka ttu neeli abar Galil elakat zaargói.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Zaite Íba ttu Samária elaka báy zaa forer.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Zaite-zaite Íba Samáriar Súkor nam or ekkán farat foóñicce, ziyán Yakube nizor fua Yusúf ore diíl de zobin or ḍáke.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Héṛe Yakub or faṭ-kuwa accíl. Isá áñiṭṭe-áñiṭṭe óran ói hé faṭ-kuwa war hañsat boiccé. Héñtte beil ṭík óiye.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ekgwá Samáriar mayafua héṛe faní tuiltó aiccé. Isá ye híba re hoór de, “Añré ek tirác faní háaba.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Kiyólla-hoilé Íbar cárit tun cóor ot hána kinto giiyói.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Hétolla hé Samári mayafua ye Isá re hoór de, “Añí de ézzon Samári mayafua, Tuñí Yohúdi ói yore keéngori añr ttu faní magor?” Híba ye e hotá etollá hoiyé, kiyólla-hoilé Yohúdi ókkol lói Samári ókkol lói honó taalukat nái.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Isá ye híba re zuwab der de, “Tui zodi Allar hádiya re edde tor ttu hone faní maiggé hoi faitti, tóoile tui Íba ttu faní magití, aar Íba ye toré zindigi dee de faní diito.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mayafua ye hoór de, “Ustat, Tuáñr ttu de faní tulí bolla honó tára nái, aar faṭ-kuwa toh mur. Tói Tuñí hé zindigir faní hoṛé faiyó?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Tuñí añárar baf Yakub or túaro ḍoóñr níki, zibá ye añára re e faṭ-kuwa wa diiyé, aar íba nize, íbar fuain ókkole, edde íbar gorusól ókkole yibár faní háiye?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Isá ye híba re zuwabe hoór de, “Zee niki e faní háa, ítar ttu abar tirác lagibó,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 montor zee niki Añí dii de faní háa ítar ttu ar honódin tirác no lagibó, bólke Añí diiyum de hé faní ítar dil ot zónna ttu uṛé fángori uṛíbo, aar híine ítare ofúrani zindigi diibo.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mayafua ye Isá re hoór de, “Ustat, tóoile añré hé faní doo, zeéne añr ttu ar tirác no lage, aar eṛé faní lla yó aá no fore.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Isá ye híba re hoór de “Tóoile zaa, tor hócom ore eṛé matai angói.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mayafua ye Isá re zuwabe hoór de, “Añr ttu de honó hócom nái.” Isá ye híba re hoór de, “Tui sóiyi hoiyós, tor ttu honó hócom nái.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kiyólla-hoilé tor ttu yaar age fañs swá hócom óigiyoi, aar ehón zee niki tor fúañti asé, íte yó tor hócom no. Tui sóiyi hoiyós.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mayafua ye hoór de, “Ustat, añí ehón zani faijjí, Tuñí ézzon nobi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Zeén óibo óuk, añárar bafdada ókkole e faár gwar uore ebaadot goittó, montor tuáñra Yohúdi ókkole hoó de, manúc ókkol ottu Jerúsalem ot ebaadot gorár fóros.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Isá ye hoór de, “Mayafua, Añr hotá biccác gór, eén októ aiyér, tuáñra Baf or ebaadot no e faár or uore goríba, aar no Jerúsalem ot goríba.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Tuáñra zibá re no sinó íbar ebaadot goró deh; montor añára zibár ebaadot gorí íba re siní, kiyólla-hoilé nejat or mouka Yohúdir bútottu éna aiccé.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Lekin eén októ aiyér, ehón óilde hé októ, zeñtté sóiyi ebaadotgár ókkole ruh edde sóiyi lói Baf or ebaadot goríbo, kiyólla-hoilé Bafe yó héndilla ebaadotgár or talac gorér.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Alla óilde Ruh, hétolla zetará Íbar ebaadot goré ítara ttu Íbar ebaadot ruh edde sóiyi lói gorár zorur.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mayafua ye hoór de, “Añí zani Mesáiya aiyér, yáni Mosih. Íba zeñtté aibó, añára re hárr kessú zanaidibo.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Isá ye híba re hoór de, “Añí óilam de Íba, zibá ye tor loi hotá hoóir.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hétunot Íbar cárit tun aiccé, aar Isá ye eggwá mayafua lloi hotá hoór de dekí ítara ammúk óigiyoi; montor toóu ítara honókiye fusár nó goré de ki, “Tuñí kii tuwoór?” yáh, “Tuñí kiyólla híba llói hotá hoór?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Baade mayafua wa ye nizor fanír góra wa eri, farat zai manúc ókkol ore hoór de,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Aiyó, tuáñra eggwá Manúc ore soógai, zibá ye añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún añré hoiyé. Tóoile Íba hóno hé Mosih né?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Tói manúc ókkol fara ttu neeli Íbar héṛe aát doijje.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Héñtte Íbar cárit tune Íba re aros gorí hoór de, “Rabbí, kessú hóona.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Lekin Íba ye ítara re hoór de, “Añr ttu eén háibar hána asé, ziín or baabute tuáñra no zano.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Hétunot Íbar cárit tune afós ot hoór de, “Honókiye hóno Íba re hána anídiye né?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Isá ye ítara re hoór de, “Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar moncá edde ham fura gorón óilde Añr hána.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Tuáñra kí endilla no hoó né, ki hoilé, ‘Aró sair mac asé, baade fósol haṛibár ainda aibó?’ Montor Añí tuáñra re hoóir, suk tulí bil or uzu soó, fósol ókkol haṛi bolla fagigiyói.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Fósol haṛoya ókkole ehón óu muzuri faar, aar ofúrani zindigi lla fósol ókkol zoma gorí rakér, zeéne lagoya edde haṛoya duní zone mili kúci ó.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 E hotá sóiyi de ki, ‘Ezzone laga, ar ezzone haṛe.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Añí tuáñra re fósol uúin haṛitó difeṛáilam ziín olla tuáñra meénnot nó goró; oinno maincé meénnot goijjé, aar tuáñra ítarar hé meénnot or fósol haiṭṭó.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Hé mayafuar e hotá fúni fara híyan or bicí Samári ókkole Isár uore iman ainné, ki hoilé, “Añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún Íba ye añré hoiyé.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Zeñtté hé Samári ókkol Isár hañse aiccé, ítara Íba re ítarar fúañti tákito aros goijjíl, tói Íba héṛe dui din táikkil.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Íbar hotá fúni aró bicí maincé iman ainníl.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ítara mayafua wa re hoiyé de, “Ehón de añára tor hotár zoriya iman ainní de no, bólke añára nize Íbar hotá fúni zani faijjí de ki, Íba óilde Ubá zibá duniyair manúc or sóiyi Nejatdoya.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Dui din baade Isá héntu rowana loi Galil ot giiyé.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Isá Nize age hoóil de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot nái.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Hétolla Íba zeñtté Galil ot aiccé, Galil or maincé Íba re kobul goijjé, kiyólla-hoilé Isá ye Jerúsalem ot Azadir-id ot ze ham ókkol goijjíl híin beggún ítara deikkíl, kiyólla-hoilé ítara yó hé id ot giíl.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Baade Íba abar Galil or Kána farat giiyé, zeṛé Íba ye faní re anggur or roc banaáil. Héṛe Kaparnahúm cóor ot ek cáap or fua ttu ocúk óiye.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Zeñtté yóggwa ye fúinne de ki, Isá Yohúdiya ttu Galil ot aáigiyoi, hétunot yóggwa Isár hañse zai aros gorér de, yóggwar fua wa re gom goittó aitó, kiyólla-hoilé fua wa moron-moron óoil.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuáñra toh illayi-nicán edde keramot ókkol no dekíle bilkúl iman nu aníba.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Baáñccar cáape hoór de, “Ó Malik, añr fua wa moribár age aiyó!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Isá ye yóggwa re hoór de, “Zoogói; tuáñr fua basibó.” Baade manúc cwa ye Isár hotá ekin gorí giiyégoi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yóggwa foñt ot táite, nizor hodún gulame aái hoór de, “Tuáñr fua gom óigiyoi!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tói yóggwa ye fua hoñtté gom óiye de híyan ítara ttu hóbor lóiye. Ítara yóggwa re hoór de, “Gel de hailla din or eggwá báze ítar zor giiyói.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Hétunot bafe zani faijjé de, sóiyi oñtté fua wa gom óiye zeñtté Isá ye hoiyé de, “Tuáñr fua basibó.” Baade yóggwa edde yóggwar gór ṭíya ye Isár uore iman ainné.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yián óilde Isár dui nombór or keramot, ziyán Íba ye Yohúdiya ttu neeli abar Galil ot aái goijjé.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.