João 4
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Zeñtté Malike zani faijjé de ki, Íba ye Yaháyar túaro bicí ummot banaiyé de aar bápṭisma díye de híin Féroci ókkole fúinne,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 háleke Isá Nize bápṭisma no dito, bólke Íbar ummot ókkole dito deh,
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 tói Íba Yohúdiya elaka ttu neeli abar Galil elakat zaargói.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Zaite Íba ttu Samária elaka báy zaa forer.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Zaite-zaite Íba Samáriar Súkor nam or ekkán farat foóñicce, ziyán Yakube nizor fua Yusúf ore diíl de zobin or ḍáke.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Héṛe Yakub or faṭ-kuwa accíl. Isá áñiṭṭe-áñiṭṭe óran ói hé faṭ-kuwa war hañsat boiccé. Héñtte beil ṭík óiye.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ekgwá Samáriar mayafua héṛe faní tuiltó aiccé. Isá ye híba re hoór de, “Añré ek tirác faní háaba.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kiyólla-hoilé Íbar cárit tun cóor ot hána kinto giiyói.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Hétolla hé Samári mayafua ye Isá re hoór de, “Añí de ézzon Samári mayafua, Tuñí Yohúdi ói yore keéngori añr ttu faní magor?” Híba ye e hotá etollá hoiyé, kiyólla-hoilé Yohúdi ókkol lói Samári ókkol lói honó taalukat nái.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Isá ye híba re zuwab der de, “Tui zodi Allar hádiya re edde tor ttu hone faní maiggé hoi faitti, tóoile tui Íba ttu faní magití, aar Íba ye toré zindigi dee de faní diito.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mayafua ye hoór de, “Ustat, Tuáñr ttu de faní tulí bolla honó tára nái, aar faṭ-kuwa toh mur. Tói Tuñí hé zindigir faní hoṛé faiyó?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Tuñí añárar baf Yakub or túaro ḍoóñr níki, zibá ye añára re e faṭ-kuwa wa diiyé, aar íba nize, íbar fuain ókkole, edde íbar gorusól ókkole yibár faní háiye?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Isá ye híba re zuwabe hoór de, “Zee niki e faní háa, ítar ttu abar tirác lagibó,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 montor zee niki Añí dii de faní háa ítar ttu ar honódin tirác no lagibó, bólke Añí diiyum de hé faní ítar dil ot zónna ttu uṛé fángori uṛíbo, aar híine ítare ofúrani zindigi diibo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mayafua ye Isá re hoór de, “Ustat, tóoile añré hé faní doo, zeéne añr ttu ar tirác no lage, aar eṛé faní lla yó aá no fore.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Isá ye híba re hoór de “Tóoile zaa, tor hócom ore eṛé matai angói.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Mayafua ye Isá re zuwabe hoór de, “Añr ttu de honó hócom nái.” Isá ye híba re hoór de, “Tui sóiyi hoiyós, tor ttu honó hócom nái.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Kiyólla-hoilé tor ttu yaar age fañs swá hócom óigiyoi, aar ehón zee niki tor fúañti asé, íte yó tor hócom no. Tui sóiyi hoiyós.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mayafua ye hoór de, “Ustat, añí ehón zani faijjí, Tuñí ézzon nobi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Zeén óibo óuk, añárar bafdada ókkole e faár gwar uore ebaadot goittó, montor tuáñra Yohúdi ókkole hoó de, manúc ókkol ottu Jerúsalem ot ebaadot gorár fóros.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isá ye hoór de, “Mayafua, Añr hotá biccác gór, eén októ aiyér, tuáñra Baf or ebaadot no e faár or uore goríba, aar no Jerúsalem ot goríba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tuáñra zibá re no sinó íbar ebaadot goró deh; montor añára zibár ebaadot gorí íba re siní, kiyólla-hoilé nejat or mouka Yohúdir bútottu éna aiccé.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lekin eén októ aiyér, ehón óilde hé októ, zeñtté sóiyi ebaadotgár ókkole ruh edde sóiyi lói Baf or ebaadot goríbo, kiyólla-hoilé Bafe yó héndilla ebaadotgár or talac gorér.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Alla óilde Ruh, hétolla zetará Íbar ebaadot goré ítara ttu Íbar ebaadot ruh edde sóiyi lói gorár zorur.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mayafua ye hoór de, “Añí zani Mesáiya aiyér, yáni Mosih. Íba zeñtté aibó, añára re hárr kessú zanaidibo.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isá ye híba re hoór de, “Añí óilam de Íba, zibá ye tor loi hotá hoóir.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hétunot Íbar cárit tun aiccé, aar Isá ye eggwá mayafua lloi hotá hoór de dekí ítara ammúk óigiyoi; montor toóu ítara honókiye fusár nó goré de ki, “Tuñí kii tuwoór?” yáh, “Tuñí kiyólla híba llói hotá hoór?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Baade mayafua wa ye nizor fanír góra wa eri, farat zai manúc ókkol ore hoór de,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aiyó, tuáñra eggwá Manúc ore soógai, zibá ye añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún añré hoiyé. Tóoile Íba hóno hé Mosih né?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Tói manúc ókkol fara ttu neeli Íbar héṛe aát doijje.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Héñtte Íbar cárit tune Íba re aros gorí hoór de, “Rabbí, kessú hóona.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Lekin Íba ye ítara re hoór de, “Añr ttu eén háibar hána asé, ziín or baabute tuáñra no zano.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Hétunot Íbar cárit tune afós ot hoór de, “Honókiye hóno Íba re hána anídiye né?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Isá ye ítara re hoór de, “Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar moncá edde ham fura gorón óilde Añr hána.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Tuáñra kí endilla no hoó né, ki hoilé, ‘Aró sair mac asé, baade fósol haṛibár ainda aibó?’ Montor Añí tuáñra re hoóir, suk tulí bil or uzu soó, fósol ókkol haṛi bolla fagigiyói.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Fósol haṛoya ókkole ehón óu muzuri faar, aar ofúrani zindigi lla fósol ókkol zoma gorí rakér, zeéne lagoya edde haṛoya duní zone mili kúci ó.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 E hotá sóiyi de ki, ‘Ezzone laga, ar ezzone haṛe.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Añí tuáñra re fósol uúin haṛitó difeṛáilam ziín olla tuáñra meénnot nó goró; oinno maincé meénnot goijjé, aar tuáñra ítarar hé meénnot or fósol haiṭṭó.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Hé mayafuar e hotá fúni fara híyan or bicí Samári ókkole Isár uore iman ainné, ki hoilé, “Añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún Íba ye añré hoiyé.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Zeñtté hé Samári ókkol Isár hañse aiccé, ítara Íba re ítarar fúañti tákito aros goijjíl, tói Íba héṛe dui din táikkil.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Íbar hotá fúni aró bicí maincé iman ainníl.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ítara mayafua wa re hoiyé de, “Ehón de añára tor hotár zoriya iman ainní de no, bólke añára nize Íbar hotá fúni zani faijjí de ki, Íba óilde Ubá zibá duniyair manúc or sóiyi Nejatdoya.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dui din baade Isá héntu rowana loi Galil ot giiyé.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Isá Nize age hoóil de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot nái.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Hétolla Íba zeñtté Galil ot aiccé, Galil or maincé Íba re kobul goijjé, kiyólla-hoilé Isá ye Jerúsalem ot Azadir-id ot ze ham ókkol goijjíl híin beggún ítara deikkíl, kiyólla-hoilé ítara yó hé id ot giíl.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Baade Íba abar Galil or Kána farat giiyé, zeṛé Íba ye faní re anggur or roc banaáil. Héṛe Kaparnahúm cóor ot ek cáap or fua ttu ocúk óiye.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Zeñtté yóggwa ye fúinne de ki, Isá Yohúdiya ttu Galil ot aáigiyoi, hétunot yóggwa Isár hañse zai aros gorér de, yóggwar fua wa re gom goittó aitó, kiyólla-hoilé fua wa moron-moron óoil.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuáñra toh illayi-nicán edde keramot ókkol no dekíle bilkúl iman nu aníba.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Baáñccar cáape hoór de, “Ó Malik, añr fua wa moribár age aiyó!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Isá ye yóggwa re hoór de, “Zoogói; tuáñr fua basibó.” Baade manúc cwa ye Isár hotá ekin gorí giiyégoi.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yóggwa foñt ot táite, nizor hodún gulame aái hoór de, “Tuáñr fua gom óigiyoi!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Tói yóggwa ye fua hoñtté gom óiye de híyan ítara ttu hóbor lóiye. Ítara yóggwa re hoór de, “Gel de hailla din or eggwá báze ítar zor giiyói.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Hétunot bafe zani faijjé de, sóiyi oñtté fua wa gom óiye zeñtté Isá ye hoiyé de, “Tuáñr fua basibó.” Baade yóggwa edde yóggwar gór ṭíya ye Isár uore iman ainné.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yián óilde Isár dui nombór or keramot, ziyán Íba ye Yohúdiya ttu neeli abar Galil ot aái goijjé.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.