João 4

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zeñtté Malike zani faijjé de ki, Íba ye Yaháyar túaro bicí ummot banaiyé de aar bápṭisma díye de híin Féroci ókkole fúinne,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 háleke Isá Nize bápṭisma no dito, bólke Íbar ummot ókkole dito deh,
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 tói Íba Yohúdiya elaka ttu neeli abar Galil elakat zaargói.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Zaite Íba ttu Samária elaka báy zaa forer.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Zaite-zaite Íba Samáriar Súkor nam or ekkán farat foóñicce, ziyán Yakube nizor fua Yusúf ore diíl de zobin or ḍáke.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Héṛe Yakub or faṭ-kuwa accíl. Isá áñiṭṭe-áñiṭṭe óran ói hé faṭ-kuwa war hañsat boiccé. Héñtte beil ṭík óiye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ekgwá Samáriar mayafua héṛe faní tuiltó aiccé. Isá ye híba re hoór de, “Añré ek tirác faní háaba.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Kiyólla-hoilé Íbar cárit tun cóor ot hána kinto giiyói.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Hétolla hé Samári mayafua ye Isá re hoór de, “Añí de ézzon Samári mayafua, Tuñí Yohúdi ói yore keéngori añr ttu faní magor?” Híba ye e hotá etollá hoiyé, kiyólla-hoilé Yohúdi ókkol lói Samári ókkol lói honó taalukat nái.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Isá ye híba re zuwab der de, “Tui zodi Allar hádiya re edde tor ttu hone faní maiggé hoi faitti, tóoile tui Íba ttu faní magití, aar Íba ye toré zindigi dee de faní diito.”
10 Jesus respondeu:
11 Mayafua ye hoór de, “Ustat, Tuáñr ttu de faní tulí bolla honó tára nái, aar faṭ-kuwa toh mur. Tói Tuñí hé zindigir faní hoṛé faiyó?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Tuñí añárar baf Yakub or túaro ḍoóñr níki, zibá ye añára re e faṭ-kuwa wa diiyé, aar íba nize, íbar fuain ókkole, edde íbar gorusól ókkole yibár faní háiye?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Isá ye híba re zuwabe hoór de, “Zee niki e faní háa, ítar ttu abar tirác lagibó,
13 Jesus respondeu:
14 montor zee niki Añí dii de faní háa ítar ttu ar honódin tirác no lagibó, bólke Añí diiyum de hé faní ítar dil ot zónna ttu uṛé fángori uṛíbo, aar híine ítare ofúrani zindigi diibo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mayafua ye Isá re hoór de, “Ustat, tóoile añré hé faní doo, zeéne añr ttu ar tirác no lage, aar eṛé faní lla yó aá no fore.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Isá ye híba re hoór de “Tóoile zaa, tor hócom ore eṛé matai angói.”
16 Jesus disse:
17 Mayafua ye Isá re zuwabe hoór de, “Añr ttu de honó hócom nái.” Isá ye híba re hoór de, “Tui sóiyi hoiyós, tor ttu honó hócom nái.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kiyólla-hoilé tor ttu yaar age fañs swá hócom óigiyoi, aar ehón zee niki tor fúañti asé, íte yó tor hócom no. Tui sóiyi hoiyós.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mayafua ye hoór de, “Ustat, añí ehón zani faijjí, Tuñí ézzon nobi.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Zeén óibo óuk, añárar bafdada ókkole e faár gwar uore ebaadot goittó, montor tuáñra Yohúdi ókkole hoó de, manúc ókkol ottu Jerúsalem ot ebaadot gorár fóros.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isá ye hoór de, “Mayafua, Añr hotá biccác gór, eén októ aiyér, tuáñra Baf or ebaadot no e faár or uore goríba, aar no Jerúsalem ot goríba.
21 Jesus respondeu:
22 Tuáñra zibá re no sinó íbar ebaadot goró deh; montor añára zibár ebaadot gorí íba re siní, kiyólla-hoilé nejat or mouka Yohúdir bútottu éna aiccé.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lekin eén októ aiyér, ehón óilde hé októ, zeñtté sóiyi ebaadotgár ókkole ruh edde sóiyi lói Baf or ebaadot goríbo, kiyólla-hoilé Bafe yó héndilla ebaadotgár or talac gorér.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Alla óilde Ruh, hétolla zetará Íbar ebaadot goré ítara ttu Íbar ebaadot ruh edde sóiyi lói gorár zorur.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mayafua ye hoór de, “Añí zani Mesáiya aiyér, yáni Mosih. Íba zeñtté aibó, añára re hárr kessú zanaidibo.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Isá ye híba re hoór de, “Añí óilam de Íba, zibá ye tor loi hotá hoóir.”
26 Então Jesus disse:
27 Hétunot Íbar cárit tun aiccé, aar Isá ye eggwá mayafua lloi hotá hoór de dekí ítara ammúk óigiyoi; montor toóu ítara honókiye fusár nó goré de ki, “Tuñí kii tuwoór?” yáh, “Tuñí kiyólla híba llói hotá hoór?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Baade mayafua wa ye nizor fanír góra wa eri, farat zai manúc ókkol ore hoór de,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Aiyó, tuáñra eggwá Manúc ore soógai, zibá ye añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún añré hoiyé. Tóoile Íba hóno hé Mosih né?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Tói manúc ókkol fara ttu neeli Íbar héṛe aát doijje.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Héñtte Íbar cárit tune Íba re aros gorí hoór de, “Rabbí, kessú hóona.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Lekin Íba ye ítara re hoór de, “Añr ttu eén háibar hána asé, ziín or baabute tuáñra no zano.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Hétunot Íbar cárit tune afós ot hoór de, “Honókiye hóno Íba re hána anídiye né?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Isá ye ítara re hoór de, “Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar moncá edde ham fura gorón óilde Añr hána.
34 Jesus lhes declarou:
35 Tuáñra kí endilla no hoó né, ki hoilé, ‘Aró sair mac asé, baade fósol haṛibár ainda aibó?’ Montor Añí tuáñra re hoóir, suk tulí bil or uzu soó, fósol ókkol haṛi bolla fagigiyói.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Fósol haṛoya ókkole ehón óu muzuri faar, aar ofúrani zindigi lla fósol ókkol zoma gorí rakér, zeéne lagoya edde haṛoya duní zone mili kúci ó.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 E hotá sóiyi de ki, ‘Ezzone laga, ar ezzone haṛe.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Añí tuáñra re fósol uúin haṛitó difeṛáilam ziín olla tuáñra meénnot nó goró; oinno maincé meénnot goijjé, aar tuáñra ítarar hé meénnot or fósol haiṭṭó.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Hé mayafuar e hotá fúni fara híyan or bicí Samári ókkole Isár uore iman ainné, ki hoilé, “Añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún Íba ye añré hoiyé.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Zeñtté hé Samári ókkol Isár hañse aiccé, ítara Íba re ítarar fúañti tákito aros goijjíl, tói Íba héṛe dui din táikkil.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Íbar hotá fúni aró bicí maincé iman ainníl.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ítara mayafua wa re hoiyé de, “Ehón de añára tor hotár zoriya iman ainní de no, bólke añára nize Íbar hotá fúni zani faijjí de ki, Íba óilde Ubá zibá duniyair manúc or sóiyi Nejatdoya.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dui din baade Isá héntu rowana loi Galil ot giiyé.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Isá Nize age hoóil de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot nái.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Hétolla Íba zeñtté Galil ot aiccé, Galil or maincé Íba re kobul goijjé, kiyólla-hoilé Isá ye Jerúsalem ot Azadir-id ot ze ham ókkol goijjíl híin beggún ítara deikkíl, kiyólla-hoilé ítara yó hé id ot giíl.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Baade Íba abar Galil or Kána farat giiyé, zeṛé Íba ye faní re anggur or roc banaáil. Héṛe Kaparnahúm cóor ot ek cáap or fua ttu ocúk óiye.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Zeñtté yóggwa ye fúinne de ki, Isá Yohúdiya ttu Galil ot aáigiyoi, hétunot yóggwa Isár hañse zai aros gorér de, yóggwar fua wa re gom goittó aitó, kiyólla-hoilé fua wa moron-moron óoil.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuáñra toh illayi-nicán edde keramot ókkol no dekíle bilkúl iman nu aníba.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Baáñccar cáape hoór de, “Ó Malik, añr fua wa moribár age aiyó!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Isá ye yóggwa re hoór de, “Zoogói; tuáñr fua basibó.” Baade manúc cwa ye Isár hotá ekin gorí giiyégoi.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Yóggwa foñt ot táite, nizor hodún gulame aái hoór de, “Tuáñr fua gom óigiyoi!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tói yóggwa ye fua hoñtté gom óiye de híyan ítara ttu hóbor lóiye. Ítara yóggwa re hoór de, “Gel de hailla din or eggwá báze ítar zor giiyói.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Hétunot bafe zani faijjé de, sóiyi oñtté fua wa gom óiye zeñtté Isá ye hoiyé de, “Tuáñr fua basibó.” Baade yóggwa edde yóggwar gór ṭíya ye Isár uore iman ainné.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yián óilde Isár dui nombór or keramot, ziyán Íba ye Yohúdiya ttu neeli abar Galil ot aái goijjé.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.