João 4
rhgc (RHGC) vs ARIB
1 Zeñtté Malike zani faijjé de ki, Íba ye Yaháyar túaro bicí ummot banaiyé de aar bápṭisma díye de híin Féroci ókkole fúinne,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 háleke Isá Nize bápṭisma no dito, bólke Íbar ummot ókkole dito deh,
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 tói Íba Yohúdiya elaka ttu neeli abar Galil elakat zaargói.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Zaite Íba ttu Samária elaka báy zaa forer.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Zaite-zaite Íba Samáriar Súkor nam or ekkán farat foóñicce, ziyán Yakube nizor fua Yusúf ore diíl de zobin or ḍáke.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Héṛe Yakub or faṭ-kuwa accíl. Isá áñiṭṭe-áñiṭṭe óran ói hé faṭ-kuwa war hañsat boiccé. Héñtte beil ṭík óiye.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ekgwá Samáriar mayafua héṛe faní tuiltó aiccé. Isá ye híba re hoór de, “Añré ek tirác faní háaba.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kiyólla-hoilé Íbar cárit tun cóor ot hána kinto giiyói.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Hétolla hé Samári mayafua ye Isá re hoór de, “Añí de ézzon Samári mayafua, Tuñí Yohúdi ói yore keéngori añr ttu faní magor?” Híba ye e hotá etollá hoiyé, kiyólla-hoilé Yohúdi ókkol lói Samári ókkol lói honó taalukat nái.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Isá ye híba re zuwab der de, “Tui zodi Allar hádiya re edde tor ttu hone faní maiggé hoi faitti, tóoile tui Íba ttu faní magití, aar Íba ye toré zindigi dee de faní diito.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mayafua ye hoór de, “Ustat, Tuáñr ttu de faní tulí bolla honó tára nái, aar faṭ-kuwa toh mur. Tói Tuñí hé zindigir faní hoṛé faiyó?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Tuñí añárar baf Yakub or túaro ḍoóñr níki, zibá ye añára re e faṭ-kuwa wa diiyé, aar íba nize, íbar fuain ókkole, edde íbar gorusól ókkole yibár faní háiye?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Isá ye híba re zuwabe hoór de, “Zee niki e faní háa, ítar ttu abar tirác lagibó,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 montor zee niki Añí dii de faní háa ítar ttu ar honódin tirác no lagibó, bólke Añí diiyum de hé faní ítar dil ot zónna ttu uṛé fángori uṛíbo, aar híine ítare ofúrani zindigi diibo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mayafua ye Isá re hoór de, “Ustat, tóoile añré hé faní doo, zeéne añr ttu ar tirác no lage, aar eṛé faní lla yó aá no fore.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Isá ye híba re hoór de “Tóoile zaa, tor hócom ore eṛé matai angói.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mayafua ye Isá re zuwabe hoór de, “Añr ttu de honó hócom nái.” Isá ye híba re hoór de, “Tui sóiyi hoiyós, tor ttu honó hócom nái.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kiyólla-hoilé tor ttu yaar age fañs swá hócom óigiyoi, aar ehón zee niki tor fúañti asé, íte yó tor hócom no. Tui sóiyi hoiyós.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mayafua ye hoór de, “Ustat, añí ehón zani faijjí, Tuñí ézzon nobi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Zeén óibo óuk, añárar bafdada ókkole e faár gwar uore ebaadot goittó, montor tuáñra Yohúdi ókkole hoó de, manúc ókkol ottu Jerúsalem ot ebaadot gorár fóros.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Isá ye hoór de, “Mayafua, Añr hotá biccác gór, eén októ aiyér, tuáñra Baf or ebaadot no e faár or uore goríba, aar no Jerúsalem ot goríba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tuáñra zibá re no sinó íbar ebaadot goró deh; montor añára zibár ebaadot gorí íba re siní, kiyólla-hoilé nejat or mouka Yohúdir bútottu éna aiccé.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Lekin eén októ aiyér, ehón óilde hé októ, zeñtté sóiyi ebaadotgár ókkole ruh edde sóiyi lói Baf or ebaadot goríbo, kiyólla-hoilé Bafe yó héndilla ebaadotgár or talac gorér.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Alla óilde Ruh, hétolla zetará Íbar ebaadot goré ítara ttu Íbar ebaadot ruh edde sóiyi lói gorár zorur.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mayafua ye hoór de, “Añí zani Mesáiya aiyér, yáni Mosih. Íba zeñtté aibó, añára re hárr kessú zanaidibo.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Isá ye híba re hoór de, “Añí óilam de Íba, zibá ye tor loi hotá hoóir.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hétunot Íbar cárit tun aiccé, aar Isá ye eggwá mayafua lloi hotá hoór de dekí ítara ammúk óigiyoi; montor toóu ítara honókiye fusár nó goré de ki, “Tuñí kii tuwoór?” yáh, “Tuñí kiyólla híba llói hotá hoór?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Baade mayafua wa ye nizor fanír góra wa eri, farat zai manúc ókkol ore hoór de,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aiyó, tuáñra eggwá Manúc ore soógai, zibá ye añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún añré hoiyé. Tóoile Íba hóno hé Mosih né?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Tói manúc ókkol fara ttu neeli Íbar héṛe aát doijje.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Héñtte Íbar cárit tune Íba re aros gorí hoór de, “Rabbí, kessú hóona.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Lekin Íba ye ítara re hoór de, “Añr ttu eén háibar hána asé, ziín or baabute tuáñra no zano.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Hétunot Íbar cárit tune afós ot hoór de, “Honókiye hóno Íba re hána anídiye né?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Isá ye ítara re hoór de, “Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar moncá edde ham fura gorón óilde Añr hána.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Tuáñra kí endilla no hoó né, ki hoilé, ‘Aró sair mac asé, baade fósol haṛibár ainda aibó?’ Montor Añí tuáñra re hoóir, suk tulí bil or uzu soó, fósol ókkol haṛi bolla fagigiyói.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Fósol haṛoya ókkole ehón óu muzuri faar, aar ofúrani zindigi lla fósol ókkol zoma gorí rakér, zeéne lagoya edde haṛoya duní zone mili kúci ó.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 E hotá sóiyi de ki, ‘Ezzone laga, ar ezzone haṛe.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Añí tuáñra re fósol uúin haṛitó difeṛáilam ziín olla tuáñra meénnot nó goró; oinno maincé meénnot goijjé, aar tuáñra ítarar hé meénnot or fósol haiṭṭó.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Hé mayafuar e hotá fúni fara híyan or bicí Samári ókkole Isár uore iman ainné, ki hoilé, “Añí añr zindigit ziín-ziín goijjí híin beggún Íba ye añré hoiyé.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Zeñtté hé Samári ókkol Isár hañse aiccé, ítara Íba re ítarar fúañti tákito aros goijjíl, tói Íba héṛe dui din táikkil.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Íbar hotá fúni aró bicí maincé iman ainníl.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ítara mayafua wa re hoiyé de, “Ehón de añára tor hotár zoriya iman ainní de no, bólke añára nize Íbar hotá fúni zani faijjí de ki, Íba óilde Ubá zibá duniyair manúc or sóiyi Nejatdoya.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dui din baade Isá héntu rowana loi Galil ot giiyé.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Isá Nize age hoóil de, “Ze honó nobir izzot nizor wotón ot nái.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Hétolla Íba zeñtté Galil ot aiccé, Galil or maincé Íba re kobul goijjé, kiyólla-hoilé Isá ye Jerúsalem ot Azadir-id ot ze ham ókkol goijjíl híin beggún ítara deikkíl, kiyólla-hoilé ítara yó hé id ot giíl.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Baade Íba abar Galil or Kána farat giiyé, zeṛé Íba ye faní re anggur or roc banaáil. Héṛe Kaparnahúm cóor ot ek cáap or fua ttu ocúk óiye.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Zeñtté yóggwa ye fúinne de ki, Isá Yohúdiya ttu Galil ot aáigiyoi, hétunot yóggwa Isár hañse zai aros gorér de, yóggwar fua wa re gom goittó aitó, kiyólla-hoilé fua wa moron-moron óoil.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Isá ye yóggwa re hoór de, “Tuáñra toh illayi-nicán edde keramot ókkol no dekíle bilkúl iman nu aníba.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Baáñccar cáape hoór de, “Ó Malik, añr fua wa moribár age aiyó!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Isá ye yóggwa re hoór de, “Zoogói; tuáñr fua basibó.” Baade manúc cwa ye Isár hotá ekin gorí giiyégoi.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Yóggwa foñt ot táite, nizor hodún gulame aái hoór de, “Tuáñr fua gom óigiyoi!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Tói yóggwa ye fua hoñtté gom óiye de híyan ítara ttu hóbor lóiye. Ítara yóggwa re hoór de, “Gel de hailla din or eggwá báze ítar zor giiyói.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Hétunot bafe zani faijjé de, sóiyi oñtté fua wa gom óiye zeñtté Isá ye hoiyé de, “Tuáñr fua basibó.” Baade yóggwa edde yóggwar gór ṭíya ye Isár uore iman ainné.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yián óilde Isár dui nombór or keramot, ziyán Íba ye Yohúdiya ttu neeli abar Galil ot aái goijjé.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.