João 1

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Foóila cúrut Kalam accíl, Kalam Allar fúañti accíl, edde Kalam nize Alla accíl.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Íba foóila cúrut Allar fúañti accíl.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Hárr kessú Íbar duara foida gorá gíyeh, aar zedún foida gorá gíyeh híin or bútore ekkán óu Íba re sára foida gorá nó zah.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Íbar hañse zindigi accíl, aar hé zindigi accíl insán or Nur.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Hé Nure andár ot foór deh, montor andáre hé Nur ore ziti no fare.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Alla ye Yaháya nam or ézzon manúc ore duniyait difeṛáil.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yóggwa re hé Nur or ek gobá ísafe difeṛá gíyl, zeéne beggúne yóggwar gobá fúni iman ané.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yóggwa nize hóno hé Nur accíl de no, bólke yóggwa hé Nur or baabute gobá díto aiccíl deh.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Sóiyi Nur óilde Ubá zibá ye fottí maincóre foór deh, Íba duniyait aibár accíl.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Íba duniyait accíl, aar duniyai Íbar duara foida gorá gíyeh, toóu duniyair maincé Íba re nó siné.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Íba Nizor maincór héṛe aiccíl, montor nizor maincé Íba re kobul nó goré.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lekin zetó zone Íba re kobul gorí iman ainné, ítara fottí zon ore Íba ye Allar fuain óibar hók diiyé.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ítarar hé zormo no lou wóttu óiye, no jisím or moncáye óiye, aar no manúc or moncáye óiye, bólke Alla ttu óiye deh.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Hé Kalam insán boinné, aar añárar fúañti táikke. Baf or lehár ek Fua ísafe Íbar ze mohíma asé hé mohíma re añára deikkí. Íba rahámote edde sóiyiye furaiya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaháya ye Íbar baabute gobá díyl. Yóggwa ye guzori hoóil de, “Ibá óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade zibá aiyér Íba añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Añára beggúne toh Íbar furaiya ttu rahámot or uore rahámot faiyí.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kiyólla-hoilé Córiyot diiya gyíl de Muúsar duara, montor rahámot edde sóiyi aiccé de Isá Mosihr duara.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Alla re toh honókiye honódin deikké de nái, lekin Baf or buk ot accíl de lehár ek Fua ye beh Íba re zahér goijjé.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yaháyar gobá accíl de yián, zeñtté Yohúdir neta ókkole Jerúsalem cóor ottu hoozzon imam ore edde Leéviyo re yóggwar héṛe yián fusár goittó difeṛáiye, “Tuñí hon?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yóggwa ye inkar nó goré, bólke cíkar gorí hoiyé de, “Añí Mosih no.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ítara yóggwa ttu fusár goijjé de, “Tóoile tuñí hon? Tuñí hóno nobi Eliyas né?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tarfore ítara yóggwa re hoiyé de, “Tóoile tuñí hon añára re zuwab doh, zeéne zetará añára re difeṛáiye ítara re zuwab di fari. Tuñí nizor baabute kii hoó?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yaháya ye nobi Yesáyahr hotá lói zuwab diyé de, “Añí óilam de ubá zibá ye moidan zagat guzori-guzori eén hoór,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Hé manúc ítara re difeṛá gíyeh de óilde Féroci fírkar torfóttu.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ítara Yaháya ttu fusár goijjé de, “Zodi tuñí Mosih no, Eliyas no, edde hé Nobi wa yó no, tóoile tuñí bápṭisma kiyá doh?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaháya ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Añí toh fanít éna bápṭisma dí, montor tuáñrar bútore eén Ekzon tíyai asé zibá re tuáñra no sinó.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Íba óilde Ubá zibá añí baade aiyér; añí Íbar cenṭár or fíta kúli bolla úddwa laayek no.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Iín Jordán hál or farkule Betániyat óiye deh, zeṛé Yaháya ye bápṭisma díto.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfor din Yaháya ye Isá yóggwar uzu aiyér de dekí, hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar Bérasóol-or-Sóo, zibá ye duniyair maincór guná loizagói.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Íba óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade eén Ekzon aiyér, zibár tokka añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Añí Íba re no sinítam, montor Íba Isráili ókkol or hañse zahér ó fán, añí fanír bápṭisma díto aiccí deh.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Tarfore Yaháya ye yián gobá díye, “Añí deikkí de, Pak-Ruh hoitor or ḍóilla ói asman ottu lami aái Íbar uore boiccé.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Añí Íba re no sinítam, montor zibá ye añré fanír bápṭisma díto difeṛáiye, Íba ye añré hoiyé de, ‘Zibár uore Pak-Ruh lami aái boibó de dekíbi, Íba óilde Ubá zibá ye Pak-Ruh lói bápṭisma díbo.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Añí héndilla deikkí edde gobá dír de ki, Ibá óilde Allar Fua.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tarfor din abar Yaháya edde yóggwar dui zon ummot héṛe tíyai accíl.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Aar Isá híyan ttu áñṛi zaar de dekí, yóggwa ye hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar bérasóol-or-Sóo!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Yóggwar hotá fúni, hé duní ummot Isár fisáli doijje.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Isá ye fissá fíri dekér de, ítara fisé-fisé aiyér; hétunot ítara re hoór de, “Tuáñra kii talac gorór dé?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Íba ye ítara re hoór de, “Aiyó soógai.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yaháyar hotá fúni ze dui zon Isár fisáli doijjil, ítara ttu ezzon accíl Sáimon Fitor or bái Enderiyas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Yóggwa ye age nizor bái Sáimon ore tuwai loi íba re hoór de, “Añára Mesáiya re loot faiyí” (Mesáiya maáni, Mosih).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Yóggwa ye Sáimon ore Isár hañse ainné. Isá ye Sáimon or híkka saái hoór de, “Tui toh Yohánnar fua Sáimon, montor toré Kéfas ḍaha zaybo” (hé nam or maáni óilde, Fitor).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tarfor din Isá ye Galil elakat zaitogói niyot goijjé. Íba ye Filíp ore loot fai hoór de, “Añr fisáli dor.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filíp accíl de Enderiyas edde Fitor tarár cóor Betsáidar manúc.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filípe Natanel ore loot fai hoór de, “Añára Ubá re loot faiyí zibár baabute Muúsa ye Tourat Córif ot leikké, aar nobi ókkole yó leikké; Íba óilde Yusúf or fua Isá, Nasárat cóor or.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanele íba re hoór de, “Nasárat ottu kí kessú gom aái fare?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Isá ye Natanel Nizor uzu aiyér de dekí yóggwar baabute hoór de, “Soó, ezzon sóiyi Isráili, zibár bútore honó dúkabazi nái.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanele Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí añré keéngori sinó?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Hétunot Natanele Íba re hoór de, “Rabbí, Tuñí óilade Allar Fua, Tuñí Boni Isráil or Baáñcca.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre ḍuñir-gas tala deikkí hoiyí de híyan olla kí tuñí iman ainnó? Tuñí iín or túaro ḍoóñr-ḍoóñr ham ókkol dekíba.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Íba ye aró hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, tuáñra endilla dekíba, asman kúla aar Allar fírista ókkol Manúc or Fuar uore uṛálama gorér.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.