João 1
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Foóila cúrut Kalam accíl, Kalam Allar fúañti accíl, edde Kalam nize Alla accíl.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Íba foóila cúrut Allar fúañti accíl.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hárr kessú Íbar duara foida gorá gíyeh, aar zedún foida gorá gíyeh híin or bútore ekkán óu Íba re sára foida gorá nó zah.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Íbar hañse zindigi accíl, aar hé zindigi accíl insán or Nur.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Hé Nure andár ot foór deh, montor andáre hé Nur ore ziti no fare.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Alla ye Yaháya nam or ézzon manúc ore duniyait difeṛáil.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Yóggwa re hé Nur or ek gobá ísafe difeṛá gíyl, zeéne beggúne yóggwar gobá fúni iman ané.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yóggwa nize hóno hé Nur accíl de no, bólke yóggwa hé Nur or baabute gobá díto aiccíl deh.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Sóiyi Nur óilde Ubá zibá ye fottí maincóre foór deh, Íba duniyait aibár accíl.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Íba duniyait accíl, aar duniyai Íbar duara foida gorá gíyeh, toóu duniyair maincé Íba re nó siné.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Íba Nizor maincór héṛe aiccíl, montor nizor maincé Íba re kobul nó goré.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lekin zetó zone Íba re kobul gorí iman ainné, ítara fottí zon ore Íba ye Allar fuain óibar hók diiyé.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ítarar hé zormo no lou wóttu óiye, no jisím or moncáye óiye, aar no manúc or moncáye óiye, bólke Alla ttu óiye deh.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hé Kalam insán boinné, aar añárar fúañti táikke. Baf or lehár ek Fua ísafe Íbar ze mohíma asé hé mohíma re añára deikkí. Íba rahámote edde sóiyiye furaiya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yaháya ye Íbar baabute gobá díyl. Yóggwa ye guzori hoóil de, “Ibá óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade zibá aiyér Íba añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Añára beggúne toh Íbar furaiya ttu rahámot or uore rahámot faiyí.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kiyólla-hoilé Córiyot diiya gyíl de Muúsar duara, montor rahámot edde sóiyi aiccé de Isá Mosihr duara.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Alla re toh honókiye honódin deikké de nái, lekin Baf or buk ot accíl de lehár ek Fua ye beh Íba re zahér goijjé.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yaháyar gobá accíl de yián, zeñtté Yohúdir neta ókkole Jerúsalem cóor ottu hoozzon imam ore edde Leéviyo re yóggwar héṛe yián fusár goittó difeṛáiye, “Tuñí hon?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yóggwa ye inkar nó goré, bólke cíkar gorí hoiyé de, “Añí Mosih no.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ítara yóggwa ttu fusár goijjé de, “Tóoile tuñí hon? Tuñí hóno nobi Eliyas né?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Tarfore ítara yóggwa re hoiyé de, “Tóoile tuñí hon añára re zuwab doh, zeéne zetará añára re difeṛáiye ítara re zuwab di fari. Tuñí nizor baabute kii hoó?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Yaháya ye nobi Yesáyahr hotá lói zuwab diyé de, “Añí óilam de ubá zibá ye moidan zagat guzori-guzori eén hoór,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hé manúc ítara re difeṛá gíyeh de óilde Féroci fírkar torfóttu.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ítara Yaháya ttu fusár goijjé de, “Zodi tuñí Mosih no, Eliyas no, edde hé Nobi wa yó no, tóoile tuñí bápṭisma kiyá doh?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaháya ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Añí toh fanít éna bápṭisma dí, montor tuáñrar bútore eén Ekzon tíyai asé zibá re tuáñra no sinó.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Íba óilde Ubá zibá añí baade aiyér; añí Íbar cenṭár or fíta kúli bolla úddwa laayek no.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Iín Jordán hál or farkule Betániyat óiye deh, zeṛé Yaháya ye bápṭisma díto.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfor din Yaháya ye Isá yóggwar uzu aiyér de dekí, hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar Bérasóol-or-Sóo, zibá ye duniyair maincór guná loizagói.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Íba óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade eén Ekzon aiyér, zibár tokka añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Añí Íba re no sinítam, montor Íba Isráili ókkol or hañse zahér ó fán, añí fanír bápṭisma díto aiccí deh.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Tarfore Yaháya ye yián gobá díye, “Añí deikkí de, Pak-Ruh hoitor or ḍóilla ói asman ottu lami aái Íbar uore boiccé.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Añí Íba re no sinítam, montor zibá ye añré fanír bápṭisma díto difeṛáiye, Íba ye añré hoiyé de, ‘Zibár uore Pak-Ruh lami aái boibó de dekíbi, Íba óilde Ubá zibá ye Pak-Ruh lói bápṭisma díbo.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Añí héndilla deikkí edde gobá dír de ki, Ibá óilde Allar Fua.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Tarfor din abar Yaháya edde yóggwar dui zon ummot héṛe tíyai accíl.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Aar Isá híyan ttu áñṛi zaar de dekí, yóggwa ye hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar bérasóol-or-Sóo!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yóggwar hotá fúni, hé duní ummot Isár fisáli doijje.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Isá ye fissá fíri dekér de, ítara fisé-fisé aiyér; hétunot ítara re hoór de, “Tuáñra kii talac gorór dé?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Íba ye ítara re hoór de, “Aiyó soógai.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Yaháyar hotá fúni ze dui zon Isár fisáli doijjil, ítara ttu ezzon accíl Sáimon Fitor or bái Enderiyas.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Yóggwa ye age nizor bái Sáimon ore tuwai loi íba re hoór de, “Añára Mesáiya re loot faiyí” (Mesáiya maáni, Mosih).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Yóggwa ye Sáimon ore Isár hañse ainné. Isá ye Sáimon or híkka saái hoór de, “Tui toh Yohánnar fua Sáimon, montor toré Kéfas ḍaha zaybo” (hé nam or maáni óilde, Fitor).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Tarfor din Isá ye Galil elakat zaitogói niyot goijjé. Íba ye Filíp ore loot fai hoór de, “Añr fisáli dor.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filíp accíl de Enderiyas edde Fitor tarár cóor Betsáidar manúc.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filípe Natanel ore loot fai hoór de, “Añára Ubá re loot faiyí zibár baabute Muúsa ye Tourat Córif ot leikké, aar nobi ókkole yó leikké; Íba óilde Yusúf or fua Isá, Nasárat cóor or.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanele íba re hoór de, “Nasárat ottu kí kessú gom aái fare?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Isá ye Natanel Nizor uzu aiyér de dekí yóggwar baabute hoór de, “Soó, ezzon sóiyi Isráili, zibár bútore honó dúkabazi nái.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanele Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí añré keéngori sinó?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Hétunot Natanele Íba re hoór de, “Rabbí, Tuñí óilade Allar Fua, Tuñí Boni Isráil or Baáñcca.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre ḍuñir-gas tala deikkí hoiyí de híyan olla kí tuñí iman ainnó? Tuñí iín or túaro ḍoóñr-ḍoóñr ham ókkol dekíba.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Íba ye aró hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, tuáñra endilla dekíba, asman kúla aar Allar fírista ókkol Manúc or Fuar uore uṛálama gorér.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.