João 1
rhgc (RHGC) vs NVT
1 Foóila cúrut Kalam accíl, Kalam Allar fúañti accíl, edde Kalam nize Alla accíl.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Íba foóila cúrut Allar fúañti accíl.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Hárr kessú Íbar duara foida gorá gíyeh, aar zedún foida gorá gíyeh híin or bútore ekkán óu Íba re sára foida gorá nó zah.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Íbar hañse zindigi accíl, aar hé zindigi accíl insán or Nur.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Hé Nure andár ot foór deh, montor andáre hé Nur ore ziti no fare.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Alla ye Yaháya nam or ézzon manúc ore duniyait difeṛáil.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yóggwa re hé Nur or ek gobá ísafe difeṛá gíyl, zeéne beggúne yóggwar gobá fúni iman ané.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yóggwa nize hóno hé Nur accíl de no, bólke yóggwa hé Nur or baabute gobá díto aiccíl deh.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Sóiyi Nur óilde Ubá zibá ye fottí maincóre foór deh, Íba duniyait aibár accíl.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Íba duniyait accíl, aar duniyai Íbar duara foida gorá gíyeh, toóu duniyair maincé Íba re nó siné.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Íba Nizor maincór héṛe aiccíl, montor nizor maincé Íba re kobul nó goré.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Lekin zetó zone Íba re kobul gorí iman ainné, ítara fottí zon ore Íba ye Allar fuain óibar hók diiyé.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ítarar hé zormo no lou wóttu óiye, no jisím or moncáye óiye, aar no manúc or moncáye óiye, bólke Alla ttu óiye deh.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Hé Kalam insán boinné, aar añárar fúañti táikke. Baf or lehár ek Fua ísafe Íbar ze mohíma asé hé mohíma re añára deikkí. Íba rahámote edde sóiyiye furaiya.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yaháya ye Íbar baabute gobá díyl. Yóggwa ye guzori hoóil de, “Ibá óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade zibá aiyér Íba añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Añára beggúne toh Íbar furaiya ttu rahámot or uore rahámot faiyí.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kiyólla-hoilé Córiyot diiya gyíl de Muúsar duara, montor rahámot edde sóiyi aiccé de Isá Mosihr duara.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Alla re toh honókiye honódin deikké de nái, lekin Baf or buk ot accíl de lehár ek Fua ye beh Íba re zahér goijjé.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yaháyar gobá accíl de yián, zeñtté Yohúdir neta ókkole Jerúsalem cóor ottu hoozzon imam ore edde Leéviyo re yóggwar héṛe yián fusár goittó difeṛáiye, “Tuñí hon?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yóggwa ye inkar nó goré, bólke cíkar gorí hoiyé de, “Añí Mosih no.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ítara yóggwa ttu fusár goijjé de, “Tóoile tuñí hon? Tuñí hóno nobi Eliyas né?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Tarfore ítara yóggwa re hoiyé de, “Tóoile tuñí hon añára re zuwab doh, zeéne zetará añára re difeṛáiye ítara re zuwab di fari. Tuñí nizor baabute kii hoó?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yaháya ye nobi Yesáyahr hotá lói zuwab diyé de, “Añí óilam de ubá zibá ye moidan zagat guzori-guzori eén hoór,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Hé manúc ítara re difeṛá gíyeh de óilde Féroci fírkar torfóttu.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ítara Yaháya ttu fusár goijjé de, “Zodi tuñí Mosih no, Eliyas no, edde hé Nobi wa yó no, tóoile tuñí bápṭisma kiyá doh?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yaháya ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Añí toh fanít éna bápṭisma dí, montor tuáñrar bútore eén Ekzon tíyai asé zibá re tuáñra no sinó.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Íba óilde Ubá zibá añí baade aiyér; añí Íbar cenṭár or fíta kúli bolla úddwa laayek no.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Iín Jordán hál or farkule Betániyat óiye deh, zeṛé Yaháya ye bápṭisma díto.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfor din Yaháya ye Isá yóggwar uzu aiyér de dekí, hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar Bérasóol-or-Sóo, zibá ye duniyair maincór guná loizagói.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Íba óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade eén Ekzon aiyér, zibár tokka añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Añí Íba re no sinítam, montor Íba Isráili ókkol or hañse zahér ó fán, añí fanír bápṭisma díto aiccí deh.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Tarfore Yaháya ye yián gobá díye, “Añí deikkí de, Pak-Ruh hoitor or ḍóilla ói asman ottu lami aái Íbar uore boiccé.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Añí Íba re no sinítam, montor zibá ye añré fanír bápṭisma díto difeṛáiye, Íba ye añré hoiyé de, ‘Zibár uore Pak-Ruh lami aái boibó de dekíbi, Íba óilde Ubá zibá ye Pak-Ruh lói bápṭisma díbo.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Añí héndilla deikkí edde gobá dír de ki, Ibá óilde Allar Fua.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tarfor din abar Yaháya edde yóggwar dui zon ummot héṛe tíyai accíl.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Aar Isá híyan ttu áñṛi zaar de dekí, yóggwa ye hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar bérasóol-or-Sóo!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Yóggwar hotá fúni, hé duní ummot Isár fisáli doijje.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Isá ye fissá fíri dekér de, ítara fisé-fisé aiyér; hétunot ítara re hoór de, “Tuáñra kii talac gorór dé?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Íba ye ítara re hoór de, “Aiyó soógai.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yaháyar hotá fúni ze dui zon Isár fisáli doijjil, ítara ttu ezzon accíl Sáimon Fitor or bái Enderiyas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Yóggwa ye age nizor bái Sáimon ore tuwai loi íba re hoór de, “Añára Mesáiya re loot faiyí” (Mesáiya maáni, Mosih).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Yóggwa ye Sáimon ore Isár hañse ainné. Isá ye Sáimon or híkka saái hoór de, “Tui toh Yohánnar fua Sáimon, montor toré Kéfas ḍaha zaybo” (hé nam or maáni óilde, Fitor).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tarfor din Isá ye Galil elakat zaitogói niyot goijjé. Íba ye Filíp ore loot fai hoór de, “Añr fisáli dor.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filíp accíl de Enderiyas edde Fitor tarár cóor Betsáidar manúc.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filípe Natanel ore loot fai hoór de, “Añára Ubá re loot faiyí zibár baabute Muúsa ye Tourat Córif ot leikké, aar nobi ókkole yó leikké; Íba óilde Yusúf or fua Isá, Nasárat cóor or.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanele íba re hoór de, “Nasárat ottu kí kessú gom aái fare?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Isá ye Natanel Nizor uzu aiyér de dekí yóggwar baabute hoór de, “Soó, ezzon sóiyi Isráili, zibár bútore honó dúkabazi nái.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanele Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí añré keéngori sinó?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Hétunot Natanele Íba re hoór de, “Rabbí, Tuñí óilade Allar Fua, Tuñí Boni Isráil or Baáñcca.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre ḍuñir-gas tala deikkí hoiyí de híyan olla kí tuñí iman ainnó? Tuñí iín or túaro ḍoóñr-ḍoóñr ham ókkol dekíba.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Íba ye aró hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, tuáñra endilla dekíba, asman kúla aar Allar fírista ókkol Manúc or Fuar uore uṛálama gorér.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.