João 1
rhgc (RHGC) vs NVI
1 Foóila cúrut Kalam accíl, Kalam Allar fúañti accíl, edde Kalam nize Alla accíl.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Íba foóila cúrut Allar fúañti accíl.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hárr kessú Íbar duara foida gorá gíyeh, aar zedún foida gorá gíyeh híin or bútore ekkán óu Íba re sára foida gorá nó zah.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Íbar hañse zindigi accíl, aar hé zindigi accíl insán or Nur.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Hé Nure andár ot foór deh, montor andáre hé Nur ore ziti no fare.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Alla ye Yaháya nam or ézzon manúc ore duniyait difeṛáil.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yóggwa re hé Nur or ek gobá ísafe difeṛá gíyl, zeéne beggúne yóggwar gobá fúni iman ané.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yóggwa nize hóno hé Nur accíl de no, bólke yóggwa hé Nur or baabute gobá díto aiccíl deh.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Sóiyi Nur óilde Ubá zibá ye fottí maincóre foór deh, Íba duniyait aibár accíl.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Íba duniyait accíl, aar duniyai Íbar duara foida gorá gíyeh, toóu duniyair maincé Íba re nó siné.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Íba Nizor maincór héṛe aiccíl, montor nizor maincé Íba re kobul nó goré.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lekin zetó zone Íba re kobul gorí iman ainné, ítara fottí zon ore Íba ye Allar fuain óibar hók diiyé.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ítarar hé zormo no lou wóttu óiye, no jisím or moncáye óiye, aar no manúc or moncáye óiye, bólke Alla ttu óiye deh.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Hé Kalam insán boinné, aar añárar fúañti táikke. Baf or lehár ek Fua ísafe Íbar ze mohíma asé hé mohíma re añára deikkí. Íba rahámote edde sóiyiye furaiya.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yaháya ye Íbar baabute gobá díyl. Yóggwa ye guzori hoóil de, “Ibá óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade zibá aiyér Íba añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Añára beggúne toh Íbar furaiya ttu rahámot or uore rahámot faiyí.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kiyólla-hoilé Córiyot diiya gyíl de Muúsar duara, montor rahámot edde sóiyi aiccé de Isá Mosihr duara.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Alla re toh honókiye honódin deikké de nái, lekin Baf or buk ot accíl de lehár ek Fua ye beh Íba re zahér goijjé.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yaháyar gobá accíl de yián, zeñtté Yohúdir neta ókkole Jerúsalem cóor ottu hoozzon imam ore edde Leéviyo re yóggwar héṛe yián fusár goittó difeṛáiye, “Tuñí hon?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yóggwa ye inkar nó goré, bólke cíkar gorí hoiyé de, “Añí Mosih no.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ítara yóggwa ttu fusár goijjé de, “Tóoile tuñí hon? Tuñí hóno nobi Eliyas né?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tarfore ítara yóggwa re hoiyé de, “Tóoile tuñí hon añára re zuwab doh, zeéne zetará añára re difeṛáiye ítara re zuwab di fari. Tuñí nizor baabute kii hoó?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yaháya ye nobi Yesáyahr hotá lói zuwab diyé de, “Añí óilam de ubá zibá ye moidan zagat guzori-guzori eén hoór,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Hé manúc ítara re difeṛá gíyeh de óilde Féroci fírkar torfóttu.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ítara Yaháya ttu fusár goijjé de, “Zodi tuñí Mosih no, Eliyas no, edde hé Nobi wa yó no, tóoile tuñí bápṭisma kiyá doh?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yaháya ye ítara re zuwabe hoiyé de, “Añí toh fanít éna bápṭisma dí, montor tuáñrar bútore eén Ekzon tíyai asé zibá re tuáñra no sinó.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Íba óilde Ubá zibá añí baade aiyér; añí Íbar cenṭár or fíta kúli bolla úddwa laayek no.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Iín Jordán hál or farkule Betániyat óiye deh, zeṛé Yaháya ye bápṭisma díto.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfor din Yaháya ye Isá yóggwar uzu aiyér de dekí, hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar Bérasóol-or-Sóo, zibá ye duniyair maincór guná loizagói.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Íba óilde Ubá zibár baabute añí endilla hoóilam, ‘Añí baade eén Ekzon aiyér, zibár tokka añr túaro ḍoóñr, kiyólla-hoilé Íba añr age lóti asé.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Añí Íba re no sinítam, montor Íba Isráili ókkol or hañse zahér ó fán, añí fanír bápṭisma díto aiccí deh.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Tarfore Yaháya ye yián gobá díye, “Añí deikkí de, Pak-Ruh hoitor or ḍóilla ói asman ottu lami aái Íbar uore boiccé.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Añí Íba re no sinítam, montor zibá ye añré fanír bápṭisma díto difeṛáiye, Íba ye añré hoiyé de, ‘Zibár uore Pak-Ruh lami aái boibó de dekíbi, Íba óilde Ubá zibá ye Pak-Ruh lói bápṭisma díbo.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Añí héndilla deikkí edde gobá dír de ki, Ibá óilde Allar Fua.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tarfor din abar Yaháya edde yóggwar dui zon ummot héṛe tíyai accíl.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Aar Isá híyan ttu áñṛi zaar de dekí, yóggwa ye hoór de, “Soó, Ubá óilde Allar bérasóol-or-Sóo!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yóggwar hotá fúni, hé duní ummot Isár fisáli doijje.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Isá ye fissá fíri dekér de, ítara fisé-fisé aiyér; hétunot ítara re hoór de, “Tuáñra kii talac gorór dé?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Íba ye ítara re hoór de, “Aiyó soógai.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yaháyar hotá fúni ze dui zon Isár fisáli doijjil, ítara ttu ezzon accíl Sáimon Fitor or bái Enderiyas.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Yóggwa ye age nizor bái Sáimon ore tuwai loi íba re hoór de, “Añára Mesáiya re loot faiyí” (Mesáiya maáni, Mosih).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Yóggwa ye Sáimon ore Isár hañse ainné. Isá ye Sáimon or híkka saái hoór de, “Tui toh Yohánnar fua Sáimon, montor toré Kéfas ḍaha zaybo” (hé nam or maáni óilde, Fitor).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tarfor din Isá ye Galil elakat zaitogói niyot goijjé. Íba ye Filíp ore loot fai hoór de, “Añr fisáli dor.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filíp accíl de Enderiyas edde Fitor tarár cóor Betsáidar manúc.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filípe Natanel ore loot fai hoór de, “Añára Ubá re loot faiyí zibár baabute Muúsa ye Tourat Córif ot leikké, aar nobi ókkole yó leikké; Íba óilde Yusúf or fua Isá, Nasárat cóor or.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanele íba re hoór de, “Nasárat ottu kí kessú gom aái fare?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Isá ye Natanel Nizor uzu aiyér de dekí yóggwar baabute hoór de, “Soó, ezzon sóiyi Isráili, zibár bútore honó dúkabazi nái.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanele Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí añré keéngori sinó?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Hétunot Natanele Íba re hoór de, “Rabbí, Tuñí óilade Allar Fua, Tuñí Boni Isráil or Baáñcca.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre ḍuñir-gas tala deikkí hoiyí de híyan olla kí tuñí iman ainnó? Tuñí iín or túaro ḍoóñr-ḍoóñr ham ókkol dekíba.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Íba ye aró hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi-sóiyi hoóir, tuáñra endilla dekíba, asman kúla aar Allar fírista ókkol Manúc or Fuar uore uṛálama gorér.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.