Filipenses 2

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hétolla, Mosihr ummot ísafe tuáñra ttu honó josba tákile, muhábbot or honó tosólli tákile, Pak-Ruhr honó taalukat tákile, aar honó ador edde rahám tákile,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 endilla gorí añr kúci fura goró: ek mon ói yore, ekí ḍóilla muhábbot rakí yore, zane ek ói yore, edde ekí kíyal rakí yore.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nizor fáidar niyote yáh barík kúwalai bolla kessú no goijjó, bólke niróc ói oinno zon ore nizor túaro uttom báfiyo.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Siríf nizor fáida no saiyó, oinno zon or fáida yó saiyó.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tuáñrar bútore e kíyal rakó ziyán Mosih Isá ttu yó accíl:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Íba toh Allar súrote accíl de óile yo,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 bólke Íba ye Nizoré háli gorífelail,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Íba ye insáni cokóle táki,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Hétolla bóuli toh Alla ye yó Íba re bicí uñsol tokkat tuillé,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 zeéne Isá nam ot hárr kiyé añṛú féla,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 aar hárr zobane zen Baf Allar mohíma ói bolla cíkar goré de,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Hétolla, ó añr adorja ókkol, zendilla tuáñra siríf añr cáikkat no, bólke añr gairházirit hámica aró fórmadar accíla, héndilla tuáñra yala ḍoore edde hafanir sáañte nizor nejat or ham gorízo,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 kiyólla-hoilé tuáñrar bútore toh Alla ye éna ham gorér, tuáñra re Íba ye kúci ó de erada fura goríbar mon edde amól dí bolla.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Hárr kessú cékayot sára edde torkatorki sára goijjó,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 zeéne tuáñra behosúr edde maasum boni, e zobanar ṭeṛá edde báañra maincór dormiyan ot Allar dak sára fuain ṭóoro, zetarár mazé tuáñra duniyait serak or ḍóilla zoloór,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 kiyólla-hoilé tuáñra toh zindigir kalam ore mozbut or sáañte dóri asó; hétolla Mosihr waafesir din añí borái gorí faijjum de, añí no behar duñijjí aar no behar meénnot goijjí.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Fúno, zodi añr ttu tuáñrar iman or hédmot or edde kurbanir uore nizoré úddwa roc kurbanir ḍóilla ḍálidiya fore, toóu añí kúci aar tuáñra beggún or fúañti kúci goijjúm.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Tuáñra yó héndilla kúci ó, aar añr fúañti kúci goró.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Añí acá gorír, Malik Isá ye sailé añí Timóti re tuáñrar héṛe hára difeṛáiyum, zeéne tuáñrar hóbor fúni añí yó tosólli fai.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kiyólla-hoilé añr ttu yóggwar ḍóilla ar kiyó nái, zee niki tuáñra lla ehélasir sáañte sintabáfana goré.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Beggúne nizor gún ot beh lagi asé, Mosih Isár gún ot no.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Lekin Timótir kimot sábut óiye de híyan toh tuáñra zano, ki hoilé, fua ye zendilla baf or fúañti meénnot goré, héndilla yóggwa ye añr fúañti kúchóbor fóla lla meénnot goijjé.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Hétolla añí acá gorír, añr hálot kii óibo híyan zani faille mottor añí yóggwa re tuáñrar héṛe difeṛáiyum.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aar añr ttu Malik or uore bóraca asé de ki, añí nize yó tuáñrar héṛe bicí hára aiccúm.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Lekin añr imandár bái Epaforoditus ore tuáñrar héṛe waafes difeṛáidon zoruri bouli báfir, zibá añr sáañti ham-goróya edde sáañti fóous, aar tuáñrar hóborgwa yó, zibá re añr zorurot ókkol fura gorí bolla difeṛáila.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Kiyólla-hoilé yóggwa ttu tuáñra beggún ore saitó kúb monehoór, aar yóggwa ocúk ot foijjé de híyan tuáñra fúinno de hétolla yóggwa ferecanit asé.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Bécok, yóggwa ocúke moron-moron óoil, montor Alla ye yóggwar uore rahám goijjé; siríf yóggwar uore no, bólke añr uore yó, zeéne añr ttu ferecanir uore ferecani no táke.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Hétolla yóggwa re difeṛái bolla añr ttu aró bicí kíyal óiye, zeéne tuáñra yóggwa re abar dekí kúci ó, aar añr sinta yó home.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Hétolla yóggwa re Malik or ummot ísafe furafuri kúcir sáañte kobul goijjó, aar héndilla maincóre izzot goijjó;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 kiyólla-hoilé yóggwa ye Mosihr ham or wasté moot or foñt ot óoil, aar tuáñrar torfóttu añr lla ze hédmot homi accíl híin adai gorí bolla nizor zan foijjonto hótarat félail.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.