2 Coríntios 3

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hotá híin hoói kí añára abar nizor nam gorát doijji dé? Aar náki hodún maincór ḍóilla añára ttu cúwaricnamar ceñṛí ókkol tuáñra re diibar yáh tuáñra ttu loibar zorurot óiye dé?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Añárar ceñṛí toh tuáñra, ziyán añárar dil ot leikká asé, ziyán ore tamám maincé zane edde foré.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yián sáf zahér de ki, tuáñra óilade Mosihr ceñṛí, ziyán Íba ye añárar hédmot or duara leikké. Híyan ore leká gíyeh de cíyai lói no bólke zinda Allar Ruh lói, fattór or faṭ ot no bólke insán or faṭ ot, yáni dil ot.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Héndilla de híyan añára ttu Mosihr usílaye Allar uore ekin asé.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Añárar bútore endilla honó toóufik asé de héen no, ziyán lói añára nizebaze kessú goijjí hoói dabi gorí faijjum; añárar toóufik óilde Allar torfóttu,
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 zibá ye añára re noya razinamar háadem óibar toóufik diiyé, ziyán lekár no bólke Ruhr. Kiyólla-hoilé leká ye ané de moot, montor Ruh ye dee de zibon.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Moot ainné de razinama ziyán or hórof ókkol fattór ot kúñdi yore leká gíyl, híyan or hédmotdari zettót eén tozollir sáañte aiccé zeén níki Boni Isráil ókkole Muúsar siyárar uzu lagatar saái táki nó fare, kiyólla-hoilé íbar siyárat tozolli accíl, ziyán asté-asté homi zat accíl,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 tói Ruhr hédmotdari aró hotó tozollir sáañte óibo fáñllar!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Kiyólla-hoilé hosúrbon ṭóora de razinamar hédmotdarit tozolli tákile, Allar nozor ot forhésgar ṭóora de razinamar hédmotdarit toh tozolli aró boóut bicí tákibo.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Becók hé súrote toh ziyán tozolli ola accíl híyan ot ḍoóñr tozollir zoriya tozolli nái fán óigiyoi.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kiyólla-hoilé ziyán hótom óizagoi híyan tozolli ola de óile, ziyán ṭiki táke híyan toh aró boóut bicí tozolli ola óibo.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Añára ttu héndilla acá asé de hétolla, añára boiyan goitté hímmot or sáañte gorí.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Añára Muúsar ḍóilla no, zibá ye nizor siyárat ekkán foroda dito de zeéne ziyán hótom óizargoi híyan or fúranti re Boni Isráil ókkole dekí no fare.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Lekin ítarar dil doró accíl. Ítara furana razinama re telawot goróne aij foijjonto ítarar dil ot hé foroda táigiyoi, kiyólla-hoilé híyan toh Mosihr ummot óile éna dur gorífela zah.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Aij foijjonto zeñtté-zeñtté ítara Muúsar Córiyot telawot goré, ítarar dil ore foroda ekkáne gúri raké.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Lekin zeñtté honókiye Malik or uzu fíre, héñtte hé foroda dur gorífela zah.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Hé Malik óilde Ruh; zeṛé Malik or Ruh asé, héṛe azadi asé.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Montor añára zetará beggúne beforoda siyára lói Malik or tozolli re aainat dekír fángori dekír, añára hé Malik zibá Ruh Íbar usílaye zetó éto tozolliwala boni Íbar súrot ot bodolizairgói.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.