2 Coríntios 3

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hotá híin hoói kí añára abar nizor nam gorát doijji dé? Aar náki hodún maincór ḍóilla añára ttu cúwaricnamar ceñṛí ókkol tuáñra re diibar yáh tuáñra ttu loibar zorurot óiye dé?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Añárar ceñṛí toh tuáñra, ziyán añárar dil ot leikká asé, ziyán ore tamám maincé zane edde foré.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Yián sáf zahér de ki, tuáñra óilade Mosihr ceñṛí, ziyán Íba ye añárar hédmot or duara leikké. Híyan ore leká gíyeh de cíyai lói no bólke zinda Allar Ruh lói, fattór or faṭ ot no bólke insán or faṭ ot, yáni dil ot.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Héndilla de híyan añára ttu Mosihr usílaye Allar uore ekin asé.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Añárar bútore endilla honó toóufik asé de héen no, ziyán lói añára nizebaze kessú goijjí hoói dabi gorí faijjum; añárar toóufik óilde Allar torfóttu,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 zibá ye añára re noya razinamar háadem óibar toóufik diiyé, ziyán lekár no bólke Ruhr. Kiyólla-hoilé leká ye ané de moot, montor Ruh ye dee de zibon.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Moot ainné de razinama ziyán or hórof ókkol fattór ot kúñdi yore leká gíyl, híyan or hédmotdari zettót eén tozollir sáañte aiccé zeén níki Boni Isráil ókkole Muúsar siyárar uzu lagatar saái táki nó fare, kiyólla-hoilé íbar siyárat tozolli accíl, ziyán asté-asté homi zat accíl,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 tói Ruhr hédmotdari aró hotó tozollir sáañte óibo fáñllar!
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Kiyólla-hoilé hosúrbon ṭóora de razinamar hédmotdarit tozolli tákile, Allar nozor ot forhésgar ṭóora de razinamar hédmotdarit toh tozolli aró boóut bicí tákibo.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Becók hé súrote toh ziyán tozolli ola accíl híyan ot ḍoóñr tozollir zoriya tozolli nái fán óigiyoi.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Kiyólla-hoilé ziyán hótom óizagoi híyan tozolli ola de óile, ziyán ṭiki táke híyan toh aró boóut bicí tozolli ola óibo.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Añára ttu héndilla acá asé de hétolla, añára boiyan goitté hímmot or sáañte gorí.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Añára Muúsar ḍóilla no, zibá ye nizor siyárat ekkán foroda dito de zeéne ziyán hótom óizargoi híyan or fúranti re Boni Isráil ókkole dekí no fare.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Lekin ítarar dil doró accíl. Ítara furana razinama re telawot goróne aij foijjonto ítarar dil ot hé foroda táigiyoi, kiyólla-hoilé híyan toh Mosihr ummot óile éna dur gorífela zah.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Aij foijjonto zeñtté-zeñtté ítara Muúsar Córiyot telawot goré, ítarar dil ore foroda ekkáne gúri raké.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Lekin zeñtté honókiye Malik or uzu fíre, héñtte hé foroda dur gorífela zah.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Hé Malik óilde Ruh; zeṛé Malik or Ruh asé, héṛe azadi asé.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Montor añára zetará beggúne beforoda siyára lói Malik or tozolli re aainat dekír fángori dekír, añára hé Malik zibá Ruh Íbar usílaye zetó éto tozolliwala boni Íbar súrot ot bodolizairgói.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.