2 Coríntios 3
rhgc (RHGC) vs BKJ
1 Hotá híin hoói kí añára abar nizor nam gorát doijji dé? Aar náki hodún maincór ḍóilla añára ttu cúwaricnamar ceñṛí ókkol tuáñra re diibar yáh tuáñra ttu loibar zorurot óiye dé?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Añárar ceñṛí toh tuáñra, ziyán añárar dil ot leikká asé, ziyán ore tamám maincé zane edde foré.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Yián sáf zahér de ki, tuáñra óilade Mosihr ceñṛí, ziyán Íba ye añárar hédmot or duara leikké. Híyan ore leká gíyeh de cíyai lói no bólke zinda Allar Ruh lói, fattór or faṭ ot no bólke insán or faṭ ot, yáni dil ot.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Héndilla de híyan añára ttu Mosihr usílaye Allar uore ekin asé.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Añárar bútore endilla honó toóufik asé de héen no, ziyán lói añára nizebaze kessú goijjí hoói dabi gorí faijjum; añárar toóufik óilde Allar torfóttu,
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 zibá ye añára re noya razinamar háadem óibar toóufik diiyé, ziyán lekár no bólke Ruhr. Kiyólla-hoilé leká ye ané de moot, montor Ruh ye dee de zibon.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Moot ainné de razinama ziyán or hórof ókkol fattór ot kúñdi yore leká gíyl, híyan or hédmotdari zettót eén tozollir sáañte aiccé zeén níki Boni Isráil ókkole Muúsar siyárar uzu lagatar saái táki nó fare, kiyólla-hoilé íbar siyárat tozolli accíl, ziyán asté-asté homi zat accíl,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 tói Ruhr hédmotdari aró hotó tozollir sáañte óibo fáñllar!
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Kiyólla-hoilé hosúrbon ṭóora de razinamar hédmotdarit tozolli tákile, Allar nozor ot forhésgar ṭóora de razinamar hédmotdarit toh tozolli aró boóut bicí tákibo.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Becók hé súrote toh ziyán tozolli ola accíl híyan ot ḍoóñr tozollir zoriya tozolli nái fán óigiyoi.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Kiyólla-hoilé ziyán hótom óizagoi híyan tozolli ola de óile, ziyán ṭiki táke híyan toh aró boóut bicí tozolli ola óibo.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Añára ttu héndilla acá asé de hétolla, añára boiyan goitté hímmot or sáañte gorí.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Añára Muúsar ḍóilla no, zibá ye nizor siyárat ekkán foroda dito de zeéne ziyán hótom óizargoi híyan or fúranti re Boni Isráil ókkole dekí no fare.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Lekin ítarar dil doró accíl. Ítara furana razinama re telawot goróne aij foijjonto ítarar dil ot hé foroda táigiyoi, kiyólla-hoilé híyan toh Mosihr ummot óile éna dur gorífela zah.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Aij foijjonto zeñtté-zeñtté ítara Muúsar Córiyot telawot goré, ítarar dil ore foroda ekkáne gúri raké.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Lekin zeñtté honókiye Malik or uzu fíre, héñtte hé foroda dur gorífela zah.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Hé Malik óilde Ruh; zeṛé Malik or Ruh asé, héṛe azadi asé.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Montor añára zetará beggúne beforoda siyára lói Malik or tozolli re aainat dekír fángori dekír, añára hé Malik zibá Ruh Íbar usílaye zetó éto tozolliwala boni Íbar súrot ot bodolizairgói.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.