Marcos 9
rhg (RHG) vs NVT
1 Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo beši ḍõr šokti loi aiššede no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Iyar so din bade, Isaye Fitor, Yakub, edde Yuhanna, itarare fũwati loi ek usol faharor uwore giye, zeṛe hitara ekela aššil. Hitarar sarme hibar siyara bodoli giyegoi.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Hibar fušak en dola oi giyegoi zenneki duniyair hono dufiye hor duiyore hendilla dola gori no faribo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Toi heṛe Musa edde Eliyase hitarare deha diyore Isa loi hota hor.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Toi Fitore Isare hodde: "Ustad, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla."
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Kintu Fitore ki hoibo hiyan hibaye buzi uṛi no faijjil, kiyollahoile hitarare beši ḍore doijjil.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Toi ekkan miyula aiyore hitarare guri felaiye, edde he miyular butottu ek abaz aišše, "Iba ãr he adoijja Fut, tũwara hibar hota funo!"
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Bade hehon sahabi okkole sairo mikka saiye kintu Isa sara heṛe ar honokiyore no deke.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Faharottu lami aiyedde šomot, Isaye hitarare hokum diye ze hitara zin dekkil hin Adomor Fut morattu uwafes zinda no uṛe foijjonto honokiyore no ho.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Hitara ei hokum mainne, edde morattu uwafes zinda uṛar mani ki hiyan hitara hitarar butore biyasana goijje.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Toi hitara hibare fusar goredde, "He alem okkole kiyolla ho ze Mosi aibar age Eliyasottu aiya foribo?"
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Zuwabe Isaye hodde, "Oi, ei hota soiyi, Eliyase age aiyore hár kissure agor abostat firai anibo. Toile endilla kiyolla leka ase ze Adomor Fute beši duk bug goribo edde hibare batil gora oibo?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Kintu ãi tũwarare hoir, Eliyasor babute pak kitabot zendilla leka ase hiba he mozin aiššil, ar hitara hibar uwore hitarar issa mozin hár kissu goijje."
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Toi hitara zẽtte he dusora sahabi okkolor hãse firi aišše, dekedde oi sahabi okkolor sairo ḍakottu ek ḍõr manuš dol zoma oiye edde hoekzon aleme hitara loi barabari diye.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mainše Isare deikke mottor hitara kub beši tajjuf oiye edde dũri zaiyore hibare solam zanaiye.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Toi Isaye hitarare fusar goredde,"Tũwara utara loi kiyor babute barabari goijjilade?"
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dolor butottu ekzone zuwab diye, "Ustad, ãi ãr fuware loi õnor hãse aiššide, kiyollahoile hitare ek ruhuye faiye, zibaye hitare buk gori felaiye.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Hibaye zẽtte hitare dore hetunot asari meṛit felaide. Hitar galottu fena ane ar dat loi dat goše edde ebbe doro oi zagoi. Ei ruhure dafaidibolla ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, kintu hitara no fare."
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Hetunot Isaye hodde,"Oh obiššaši manuš okkol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum, ar hotokal tũwarare bordaš goriyum? Tor fuware loi eṛe ai!"
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Toi hitara hitare ainne. Hetunot he ruhuye zehon hibare deikke, hehon kub zure musori doijje, toi fuwawa meṛit fori giyegoi edde goijja šuru goijje, ar galottu fena ainne.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Isaye fuwar bafore fusar goredde, "Itattu endilla oiyede hotodin oiye?"
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Bout bar ei ruhuye hitare marifelaibolla oinot edde fanit felaidil. Kintu õne zodi kissu gori faribade oile, toile ãrar uwore doya deho edde modot goro."
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Isaye hitare hodde, "'Zodi ãi gori farile mani?' Ze biššaš gore hitalla hár kissu šombob."
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Hetunot fuwar bafe guzori hodde, "Ãi biššaš gori, ãr butore ze obiššaš ase hin dur gori do!"
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Bout manuš okkol dũri aiyedde dekiyore Isaye he ruhure dõk diyore hodde, "Oh nafang edde buk ruh, ãi tore hokum dir, hitar butottu niyol, hitar butore ar hono din no gólis."
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Hetunot ruhuye guzori fuwaware zure musori doijje edde hitar butottu niyoli giyegoi. Henot fuwawa morar ḍoil oi fori roiye edde beggune "hite morigiyegoi" boli hoiye.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kintu Isaye hitare hate doijje edde modot goijje, toi hite uṛi tiyaiye.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Tarfore zehon Isaye góror butore giye, toi sahabi okkol hibar fũwati ekela aššil, hitara fusar goijje, "Ãra kiyolla ibare dafai no fari?"
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Isaye hodde,"Endillagunore šude munazat edde ruzar duwara dafa šombob."
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Bade hitara hentu uṛi baisa diye edde Galil elehar butottu di giye ar hiyan hono kiye zani farok hibattu issa nuaššil,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kiyollahoile hibaye hibar sahabi okkolore šikka diyat aššil. Hibaye hitarare hodde,"Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibare mari felaibo, ar tin dinor din hiba uṛi zaiboi."
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Kintu hibaye ki hoiye hin hitara buzi no fare ar he babute fusar goitte o ḍoraiye.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hitara Kofornahumot aišše, toi hitara góror butore zehon oiye, hibaye hitarare fusar goijje, "Tũwara fõtot kiyor babute barabari goijjilade?"
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kintu hitara nizam oi roiye, kiyollahoile fõtot hitara hone beggunottuwaro ḍõr he babute ekzone ekzon loi hotabartra hoil.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Toi hibaye boišše edde he barozonore ḍakiyore hodde, "Zodi honokiye beggunor age oito sa toile hitattu beggunor šešottu taka foribo, ar beggunor šeba goroya owa foribo."
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Bade hibaye ugguwa gura fuware loiye edde hitarar maze tiya goraiye. He gura fuwaware hibaye ãza mari loiyore hodde,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 "Ze honokiye ãr name itar ḍoilla hono gura fuware gose, hite ãre gose. Ar ze ãre gose hite šude ãre gosede no, bolke hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yuhannaye Isare hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše napak ruh saradde dekkilam, hite ãrar dolot nuaššil hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Isaye hodde, "Hitare mana no goijjo, kiyollahoile ãr name ekkan keramoti ham gori bade hehon honokiye ãr babute horaf hoi no faribo,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 kiyollahoile ze ãrar bifokke no hitede ãrar fokke ase.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ze honokiye tũwarare ek kaf fani fi haito de, kiyollahoile tũwara Mosir manušde hetolla Ãi tũwarare soiyi hoir: Hite hitar enam no haraibo.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 "Ar ze honokiye ãr uwore biššaši ei šoṛo okkolor butottu honokiyore gunar fõtot loi za, toile hitare golat ugguwa ḍõr fattor bandi di doriyar mur fanit felai diya, bolke hitalla aro beši bala oibo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Tũwar hate zodi tũware gunat felaito sa, toile he hat haṛi felai do. Dui hat loi jahannamot, ze oin hono din no nifibo, heṛe golattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Tũwar ṭenge zodi tũware gunat felaito sa, toile he ṭeng haṛi felai do. Dui ṭeng loi jahannamot feli diyattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Tũwar ek suke zodi tũware gunar fõtot ṭane, toile hiba niyalaifelo. Dui suk loi jahannamot felaidiya oibade hiyanottuwaro, bolke ek suk loi Allar raijjot gola tũwalla aro bala oibo,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 zeṛe,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kiyollahoile fotti manušore oin di forikka gora oibo, zendilla kurbanire nun di pak saf gore.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 "Nun bala ziniš, kintu nunottu zodi nunor moza zagoi, toile hin ken gori abar nun oi faribo? Tũwarar dilot nun rako edde tũwara ekzone ar ekzon loi šantit tako."
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.