Marcos 9

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo beši ḍõr šokti loi aiššede no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Iyar so din bade, Isaye Fitor, Yakub, edde Yuhanna, itarare fũwati loi ek usol faharor uwore giye, zeṛe hitara ekela aššil. Hitarar sarme hibar siyara bodoli giyegoi.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Hibar fušak en dola oi giyegoi zenneki duniyair hono dufiye hor duiyore hendilla dola gori no faribo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Toi heṛe Musa edde Eliyase hitarare deha diyore Isa loi hota hor.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Toi Fitore Isare hodde: "Ustad, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla."
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Kintu Fitore ki hoibo hiyan hibaye buzi uṛi no faijjil, kiyollahoile hitarare beši ḍore doijjil.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Toi ekkan miyula aiyore hitarare guri felaiye, edde he miyular butottu ek abaz aišše, "Iba ãr he adoijja Fut, tũwara hibar hota funo!"
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bade hehon sahabi okkole sairo mikka saiye kintu Isa sara heṛe ar honokiyore no deke.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Faharottu lami aiyedde šomot, Isaye hitarare hokum diye ze hitara zin dekkil hin Adomor Fut morattu uwafes zinda no uṛe foijjonto honokiyore no ho.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hitara ei hokum mainne, edde morattu uwafes zinda uṛar mani ki hiyan hitara hitarar butore biyasana goijje.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Toi hitara hibare fusar goredde, "He alem okkole kiyolla ho ze Mosi aibar age Eliyasottu aiya foribo?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Zuwabe Isaye hodde, "Oi, ei hota soiyi, Eliyase age aiyore hár kissure agor abostat firai anibo. Toile endilla kiyolla leka ase ze Adomor Fute beši duk bug goribo edde hibare batil gora oibo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Kintu ãi tũwarare hoir, Eliyasor babute pak kitabot zendilla leka ase hiba he mozin aiššil, ar hitara hibar uwore hitarar issa mozin hár kissu goijje."
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Toi hitara zẽtte he dusora sahabi okkolor hãse firi aišše, dekedde oi sahabi okkolor sairo ḍakottu ek ḍõr manuš dol zoma oiye edde hoekzon aleme hitara loi barabari diye.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Mainše Isare deikke mottor hitara kub beši tajjuf oiye edde dũri zaiyore hibare solam zanaiye.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Toi Isaye hitarare fusar goredde,"Tũwara utara loi kiyor babute barabari goijjilade?"
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Dolor butottu ekzone zuwab diye, "Ustad, ãi ãr fuware loi õnor hãse aiššide, kiyollahoile hitare ek ruhuye faiye, zibaye hitare buk gori felaiye.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Hibaye zẽtte hitare dore hetunot asari meṛit felaide. Hitar galottu fena ane ar dat loi dat goše edde ebbe doro oi zagoi. Ei ruhure dafaidibolla ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, kintu hitara no fare."
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Hetunot Isaye hodde,"Oh obiššaši manuš okkol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum, ar hotokal tũwarare bordaš goriyum? Tor fuware loi eṛe ai!"
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Toi hitara hitare ainne. Hetunot he ruhuye zehon hibare deikke, hehon kub zure musori doijje, toi fuwawa meṛit fori giyegoi edde goijja šuru goijje, ar galottu fena ainne.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Isaye fuwar bafore fusar goredde, "Itattu endilla oiyede hotodin oiye?"
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Bout bar ei ruhuye hitare marifelaibolla oinot edde fanit felaidil. Kintu õne zodi kissu gori faribade oile, toile ãrar uwore doya deho edde modot goro."
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Isaye hitare hodde, "'Zodi ãi gori farile mani?' Ze biššaš gore hitalla hár kissu šombob."
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Hetunot fuwar bafe guzori hodde, "Ãi biššaš gori, ãr butore ze obiššaš ase hin dur gori do!"
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Bout manuš okkol dũri aiyedde dekiyore Isaye he ruhure dõk diyore hodde, "Oh nafang edde buk ruh, ãi tore hokum dir, hitar butottu niyol, hitar butore ar hono din no gólis."
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Hetunot ruhuye guzori fuwaware zure musori doijje edde hitar butottu niyoli giyegoi. Henot fuwawa morar ḍoil oi fori roiye edde beggune "hite morigiyegoi" boli hoiye.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kintu Isaye hitare hate doijje edde modot goijje, toi hite uṛi tiyaiye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tarfore zehon Isaye góror butore giye, toi sahabi okkol hibar fũwati ekela aššil, hitara fusar goijje, "Ãra kiyolla ibare dafai no fari?"
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Isaye hodde,"Endillagunore šude munazat edde ruzar duwara dafa šombob."
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Bade hitara hentu uṛi baisa diye edde Galil elehar butottu di giye ar hiyan hono kiye zani farok hibattu issa nuaššil,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kiyollahoile hibaye hibar sahabi okkolore šikka diyat aššil. Hibaye hitarare hodde,"Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibare mari felaibo, ar tin dinor din hiba uṛi zaiboi."
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Kintu hibaye ki hoiye hin hitara buzi no fare ar he babute fusar goitte o ḍoraiye.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Hitara Kofornahumot aišše, toi hitara góror butore zehon oiye, hibaye hitarare fusar goijje, "Tũwara fõtot kiyor babute barabari goijjilade?"
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kintu hitara nizam oi roiye, kiyollahoile fõtot hitara hone beggunottuwaro ḍõr he babute ekzone ekzon loi hotabartra hoil.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Toi hibaye boišše edde he barozonore ḍakiyore hodde, "Zodi honokiye beggunor age oito sa toile hitattu beggunor šešottu taka foribo, ar beggunor šeba goroya owa foribo."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Bade hibaye ugguwa gura fuware loiye edde hitarar maze tiya goraiye. He gura fuwaware hibaye ãza mari loiyore hodde,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Ze honokiye ãr name itar ḍoilla hono gura fuware gose, hite ãre gose. Ar ze ãre gose hite šude ãre gosede no, bolke hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yuhannaye Isare hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše napak ruh saradde dekkilam, hite ãrar dolot nuaššil hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Isaye hodde, "Hitare mana no goijjo, kiyollahoile ãr name ekkan keramoti ham gori bade hehon honokiye ãr babute horaf hoi no faribo,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 kiyollahoile ze ãrar bifokke no hitede ãrar fokke ase.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ze honokiye tũwarare ek kaf fani fi haito de, kiyollahoile tũwara Mosir manušde hetolla Ãi tũwarare soiyi hoir: Hite hitar enam no haraibo.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 "Ar ze honokiye ãr uwore biššaši ei šoṛo okkolor butottu honokiyore gunar fõtot loi za, toile hitare golat ugguwa ḍõr fattor bandi di doriyar mur fanit felai diya, bolke hitalla aro beši bala oibo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tũwar hate zodi tũware gunat felaito sa, toile he hat haṛi felai do. Dui hat loi jahannamot, ze oin hono din no nifibo, heṛe golattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tũwar ṭenge zodi tũware gunat felaito sa, toile he ṭeng haṛi felai do. Dui ṭeng loi jahannamot feli diyattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tũwar ek suke zodi tũware gunar fõtot ṭane, toile hiba niyalaifelo. Dui suk loi jahannamot felaidiya oibade hiyanottuwaro, bolke ek suk loi Allar raijjot gola tũwalla aro bala oibo,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 zeṛe,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kiyollahoile fotti manušore oin di forikka gora oibo, zendilla kurbanire nun di pak saf gore.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 "Nun bala ziniš, kintu nunottu zodi nunor moza zagoi, toile hin ken gori abar nun oi faribo? Tũwarar dilot nun rako edde tũwara ekzone ar ekzon loi šantit tako."
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.