Marcos 9

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo beši ḍõr šokti loi aiššede no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Iyar so din bade, Isaye Fitor, Yakub, edde Yuhanna, itarare fũwati loi ek usol faharor uwore giye, zeṛe hitara ekela aššil. Hitarar sarme hibar siyara bodoli giyegoi.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Hibar fušak en dola oi giyegoi zenneki duniyair hono dufiye hor duiyore hendilla dola gori no faribo.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Toi heṛe Musa edde Eliyase hitarare deha diyore Isa loi hota hor.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Toi Fitore Isare hodde: "Ustad, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla."
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Kintu Fitore ki hoibo hiyan hibaye buzi uṛi no faijjil, kiyollahoile hitarare beši ḍore doijjil.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Toi ekkan miyula aiyore hitarare guri felaiye, edde he miyular butottu ek abaz aišše, "Iba ãr he adoijja Fut, tũwara hibar hota funo!"
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Bade hehon sahabi okkole sairo mikka saiye kintu Isa sara heṛe ar honokiyore no deke.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Faharottu lami aiyedde šomot, Isaye hitarare hokum diye ze hitara zin dekkil hin Adomor Fut morattu uwafes zinda no uṛe foijjonto honokiyore no ho.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Hitara ei hokum mainne, edde morattu uwafes zinda uṛar mani ki hiyan hitara hitarar butore biyasana goijje.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Toi hitara hibare fusar goredde, "He alem okkole kiyolla ho ze Mosi aibar age Eliyasottu aiya foribo?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Zuwabe Isaye hodde, "Oi, ei hota soiyi, Eliyase age aiyore hár kissure agor abostat firai anibo. Toile endilla kiyolla leka ase ze Adomor Fute beši duk bug goribo edde hibare batil gora oibo?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Kintu ãi tũwarare hoir, Eliyasor babute pak kitabot zendilla leka ase hiba he mozin aiššil, ar hitara hibar uwore hitarar issa mozin hár kissu goijje."
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Toi hitara zẽtte he dusora sahabi okkolor hãse firi aišše, dekedde oi sahabi okkolor sairo ḍakottu ek ḍõr manuš dol zoma oiye edde hoekzon aleme hitara loi barabari diye.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mainše Isare deikke mottor hitara kub beši tajjuf oiye edde dũri zaiyore hibare solam zanaiye.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Toi Isaye hitarare fusar goredde,"Tũwara utara loi kiyor babute barabari goijjilade?"
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dolor butottu ekzone zuwab diye, "Ustad, ãi ãr fuware loi õnor hãse aiššide, kiyollahoile hitare ek ruhuye faiye, zibaye hitare buk gori felaiye.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hibaye zẽtte hitare dore hetunot asari meṛit felaide. Hitar galottu fena ane ar dat loi dat goše edde ebbe doro oi zagoi. Ei ruhure dafaidibolla ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, kintu hitara no fare."
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Hetunot Isaye hodde,"Oh obiššaši manuš okkol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum, ar hotokal tũwarare bordaš goriyum? Tor fuware loi eṛe ai!"
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Toi hitara hitare ainne. Hetunot he ruhuye zehon hibare deikke, hehon kub zure musori doijje, toi fuwawa meṛit fori giyegoi edde goijja šuru goijje, ar galottu fena ainne.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Isaye fuwar bafore fusar goredde, "Itattu endilla oiyede hotodin oiye?"
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Bout bar ei ruhuye hitare marifelaibolla oinot edde fanit felaidil. Kintu õne zodi kissu gori faribade oile, toile ãrar uwore doya deho edde modot goro."
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Isaye hitare hodde, "'Zodi ãi gori farile mani?' Ze biššaš gore hitalla hár kissu šombob."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Hetunot fuwar bafe guzori hodde, "Ãi biššaš gori, ãr butore ze obiššaš ase hin dur gori do!"
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Bout manuš okkol dũri aiyedde dekiyore Isaye he ruhure dõk diyore hodde, "Oh nafang edde buk ruh, ãi tore hokum dir, hitar butottu niyol, hitar butore ar hono din no gólis."
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Hetunot ruhuye guzori fuwaware zure musori doijje edde hitar butottu niyoli giyegoi. Henot fuwawa morar ḍoil oi fori roiye edde beggune "hite morigiyegoi" boli hoiye.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Kintu Isaye hitare hate doijje edde modot goijje, toi hite uṛi tiyaiye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tarfore zehon Isaye góror butore giye, toi sahabi okkol hibar fũwati ekela aššil, hitara fusar goijje, "Ãra kiyolla ibare dafai no fari?"
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Isaye hodde,"Endillagunore šude munazat edde ruzar duwara dafa šombob."
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Bade hitara hentu uṛi baisa diye edde Galil elehar butottu di giye ar hiyan hono kiye zani farok hibattu issa nuaššil,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 kiyollahoile hibaye hibar sahabi okkolore šikka diyat aššil. Hibaye hitarare hodde,"Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibare mari felaibo, ar tin dinor din hiba uṛi zaiboi."
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Kintu hibaye ki hoiye hin hitara buzi no fare ar he babute fusar goitte o ḍoraiye.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Hitara Kofornahumot aišše, toi hitara góror butore zehon oiye, hibaye hitarare fusar goijje, "Tũwara fõtot kiyor babute barabari goijjilade?"
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Kintu hitara nizam oi roiye, kiyollahoile fõtot hitara hone beggunottuwaro ḍõr he babute ekzone ekzon loi hotabartra hoil.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Toi hibaye boišše edde he barozonore ḍakiyore hodde, "Zodi honokiye beggunor age oito sa toile hitattu beggunor šešottu taka foribo, ar beggunor šeba goroya owa foribo."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Bade hibaye ugguwa gura fuware loiye edde hitarar maze tiya goraiye. He gura fuwaware hibaye ãza mari loiyore hodde,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 "Ze honokiye ãr name itar ḍoilla hono gura fuware gose, hite ãre gose. Ar ze ãre gose hite šude ãre gosede no, bolke hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yuhannaye Isare hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše napak ruh saradde dekkilam, hite ãrar dolot nuaššil hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Isaye hodde, "Hitare mana no goijjo, kiyollahoile ãr name ekkan keramoti ham gori bade hehon honokiye ãr babute horaf hoi no faribo,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 kiyollahoile ze ãrar bifokke no hitede ãrar fokke ase.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ze honokiye tũwarare ek kaf fani fi haito de, kiyollahoile tũwara Mosir manušde hetolla Ãi tũwarare soiyi hoir: Hite hitar enam no haraibo.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 "Ar ze honokiye ãr uwore biššaši ei šoṛo okkolor butottu honokiyore gunar fõtot loi za, toile hitare golat ugguwa ḍõr fattor bandi di doriyar mur fanit felai diya, bolke hitalla aro beši bala oibo.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Tũwar hate zodi tũware gunat felaito sa, toile he hat haṛi felai do. Dui hat loi jahannamot, ze oin hono din no nifibo, heṛe golattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Tũwar ṭenge zodi tũware gunat felaito sa, toile he ṭeng haṛi felai do. Dui ṭeng loi jahannamot feli diyattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Tũwar ek suke zodi tũware gunar fõtot ṭane, toile hiba niyalaifelo. Dui suk loi jahannamot felaidiya oibade hiyanottuwaro, bolke ek suk loi Allar raijjot gola tũwalla aro bala oibo,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 zeṛe,
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Kiyollahoile fotti manušore oin di forikka gora oibo, zendilla kurbanire nun di pak saf gore.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 "Nun bala ziniš, kintu nunottu zodi nunor moza zagoi, toile hin ken gori abar nun oi faribo? Tũwarar dilot nun rako edde tũwara ekzone ar ekzon loi šantit tako."
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.