Marcos 9

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toi hibaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo beši ḍõr šokti loi aiššede no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Iyar so din bade, Isaye Fitor, Yakub, edde Yuhanna, itarare fũwati loi ek usol faharor uwore giye, zeṛe hitara ekela aššil. Hitarar sarme hibar siyara bodoli giyegoi.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Hibar fušak en dola oi giyegoi zenneki duniyair hono dufiye hor duiyore hendilla dola gori no faribo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Toi heṛe Musa edde Eliyase hitarare deha diyore Isa loi hota hor.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Toi Fitore Isare hodde: "Ustad, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla."
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Kintu Fitore ki hoibo hiyan hibaye buzi uṛi no faijjil, kiyollahoile hitarare beši ḍore doijjil.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Toi ekkan miyula aiyore hitarare guri felaiye, edde he miyular butottu ek abaz aišše, "Iba ãr he adoijja Fut, tũwara hibar hota funo!"
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Bade hehon sahabi okkole sairo mikka saiye kintu Isa sara heṛe ar honokiyore no deke.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Faharottu lami aiyedde šomot, Isaye hitarare hokum diye ze hitara zin dekkil hin Adomor Fut morattu uwafes zinda no uṛe foijjonto honokiyore no ho.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Hitara ei hokum mainne, edde morattu uwafes zinda uṛar mani ki hiyan hitara hitarar butore biyasana goijje.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Toi hitara hibare fusar goredde, "He alem okkole kiyolla ho ze Mosi aibar age Eliyasottu aiya foribo?"
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Zuwabe Isaye hodde, "Oi, ei hota soiyi, Eliyase age aiyore hár kissure agor abostat firai anibo. Toile endilla kiyolla leka ase ze Adomor Fute beši duk bug goribo edde hibare batil gora oibo?
12 Ele respondeu:
13 Kintu ãi tũwarare hoir, Eliyasor babute pak kitabot zendilla leka ase hiba he mozin aiššil, ar hitara hibar uwore hitarar issa mozin hár kissu goijje."
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Toi hitara zẽtte he dusora sahabi okkolor hãse firi aišše, dekedde oi sahabi okkolor sairo ḍakottu ek ḍõr manuš dol zoma oiye edde hoekzon aleme hitara loi barabari diye.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mainše Isare deikke mottor hitara kub beši tajjuf oiye edde dũri zaiyore hibare solam zanaiye.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Toi Isaye hitarare fusar goredde,"Tũwara utara loi kiyor babute barabari goijjilade?"
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Dolor butottu ekzone zuwab diye, "Ustad, ãi ãr fuware loi õnor hãse aiššide, kiyollahoile hitare ek ruhuye faiye, zibaye hitare buk gori felaiye.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Hibaye zẽtte hitare dore hetunot asari meṛit felaide. Hitar galottu fena ane ar dat loi dat goše edde ebbe doro oi zagoi. Ei ruhure dafaidibolla ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, kintu hitara no fare."
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Hetunot Isaye hodde,"Oh obiššaši manuš okkol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum, ar hotokal tũwarare bordaš goriyum? Tor fuware loi eṛe ai!"
19 Jesus disse:
20 Toi hitara hitare ainne. Hetunot he ruhuye zehon hibare deikke, hehon kub zure musori doijje, toi fuwawa meṛit fori giyegoi edde goijja šuru goijje, ar galottu fena ainne.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Isaye fuwar bafore fusar goredde, "Itattu endilla oiyede hotodin oiye?"
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Bout bar ei ruhuye hitare marifelaibolla oinot edde fanit felaidil. Kintu õne zodi kissu gori faribade oile, toile ãrar uwore doya deho edde modot goro."
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Isaye hitare hodde, "'Zodi ãi gori farile mani?' Ze biššaš gore hitalla hár kissu šombob."
23 Jesus respondeu:
24 Hetunot fuwar bafe guzori hodde, "Ãi biššaš gori, ãr butore ze obiššaš ase hin dur gori do!"
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Bout manuš okkol dũri aiyedde dekiyore Isaye he ruhure dõk diyore hodde, "Oh nafang edde buk ruh, ãi tore hokum dir, hitar butottu niyol, hitar butore ar hono din no gólis."
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Hetunot ruhuye guzori fuwaware zure musori doijje edde hitar butottu niyoli giyegoi. Henot fuwawa morar ḍoil oi fori roiye edde beggune "hite morigiyegoi" boli hoiye.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kintu Isaye hitare hate doijje edde modot goijje, toi hite uṛi tiyaiye.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Tarfore zehon Isaye góror butore giye, toi sahabi okkol hibar fũwati ekela aššil, hitara fusar goijje, "Ãra kiyolla ibare dafai no fari?"
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Isaye hodde,"Endillagunore šude munazat edde ruzar duwara dafa šombob."
29 Jesus respondeu:
30 Bade hitara hentu uṛi baisa diye edde Galil elehar butottu di giye ar hiyan hono kiye zani farok hibattu issa nuaššil,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 kiyollahoile hibaye hibar sahabi okkolore šikka diyat aššil. Hibaye hitarare hodde,"Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibare mari felaibo, ar tin dinor din hiba uṛi zaiboi."
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kintu hibaye ki hoiye hin hitara buzi no fare ar he babute fusar goitte o ḍoraiye.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Hitara Kofornahumot aišše, toi hitara góror butore zehon oiye, hibaye hitarare fusar goijje, "Tũwara fõtot kiyor babute barabari goijjilade?"
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kintu hitara nizam oi roiye, kiyollahoile fõtot hitara hone beggunottuwaro ḍõr he babute ekzone ekzon loi hotabartra hoil.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Toi hibaye boišše edde he barozonore ḍakiyore hodde, "Zodi honokiye beggunor age oito sa toile hitattu beggunor šešottu taka foribo, ar beggunor šeba goroya owa foribo."
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bade hibaye ugguwa gura fuware loiye edde hitarar maze tiya goraiye. He gura fuwaware hibaye ãza mari loiyore hodde,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 "Ze honokiye ãr name itar ḍoilla hono gura fuware gose, hite ãre gose. Ar ze ãre gose hite šude ãre gosede no, bolke hibare gose, ze ãre defeṛaiye."
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yuhannaye Isare hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše napak ruh saradde dekkilam, hite ãrar dolot nuaššil hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Isaye hodde, "Hitare mana no goijjo, kiyollahoile ãr name ekkan keramoti ham gori bade hehon honokiye ãr babute horaf hoi no faribo,
39 Jesus respondeu:
40 kiyollahoile ze ãrar bifokke no hitede ãrar fokke ase.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ze honokiye tũwarare ek kaf fani fi haito de, kiyollahoile tũwara Mosir manušde hetolla Ãi tũwarare soiyi hoir: Hite hitar enam no haraibo.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 "Ar ze honokiye ãr uwore biššaši ei šoṛo okkolor butottu honokiyore gunar fõtot loi za, toile hitare golat ugguwa ḍõr fattor bandi di doriyar mur fanit felai diya, bolke hitalla aro beši bala oibo.
42 Jesus continuou:
43 Tũwar hate zodi tũware gunat felaito sa, toile he hat haṛi felai do. Dui hat loi jahannamot, ze oin hono din no nifibo, heṛe golattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Tũwar ṭenge zodi tũware gunat felaito sa, toile he ṭeng haṛi felai do. Dui ṭeng loi jahannamot feli diyattuwaro, bolke tũṛa oi akeri zibonot gola tũwalla bala oibo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 (Zeṛe log okkole hitarare hár, hin no morer, edde oinor zilha no nifer.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Tũwar ek suke zodi tũware gunar fõtot ṭane, toile hiba niyalaifelo. Dui suk loi jahannamot felaidiya oibade hiyanottuwaro, bolke ek suk loi Allar raijjot gola tũwalla aro bala oibo,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 zeṛe,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kiyollahoile fotti manušore oin di forikka gora oibo, zendilla kurbanire nun di pak saf gore.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 "Nun bala ziniš, kintu nunottu zodi nunor moza zagoi, toile hin ken gori abar nun oi faribo? Tũwarar dilot nun rako edde tũwara ekzone ar ekzon loi šantit tako."
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.