Marcos 2

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hoekdin bade, Isaye zehon abar Kofornahumot aišše, edde hiba górot asede funa giye.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Toi eto manuš dola oiye, dorozar bare udda ar zaga nu aššil. Hibaye hitarare kalam tobolig goijjede šomot,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ekzon ãtur biyaraimmare loi hoekzon manuš hibar hãse aišše, manušware sairzone boi ainne,
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 kintu zamila buli hitara hitare Isar hãse loizai no fare, hetolla Isa zeṛe aššil he borabor hitara góror salor uwore uiṭṭe edde ekkan fõt goijje, ar ze bisanar uwore ãtur biyaraimmawa aššil, hiyanor uwore gori hitare nise lamai diye.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Hitarar biššaš dekiyore, Isaye he ãtur manušware hodde, "Fuwa, tor guna okkol maf gora oiye."
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Heṛe hoekzon alem boiṛa aššil edde hitara nize nize bafa šuru goijje,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 "Ei manušwaye endilla kiyolla hor? Hite kuferi gorer, šude Allah bade ar honokiye guna maf gori di no fare?"
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Hitara in okkol bafedde Isaye hibar dilor butore hehon buzi faijje, edde hibaye hitarare hodde,"Tũwara dilot hendilla kiyolla sinta goror?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ei ãtur biyaraimmare honnan howa asan oibo, 'tor guna maf gora oiye', ne naki 'tui uṭ, tor bisana lo edde aṭ'?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Kintu duniyait guna maf gori dibar kemota Adomor fuwattu ase, hiyan zene tũwara zani faro." Hen hoi Isaye he leng manušware hodde,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 "Ãi tore hoir, uṭ, bisana tuli loiyore gór zagoi."
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Hetunot hite uṛi hitar bisana tuli loiye edde beggunor sarmottu baire niyoli giyegoi. Henot beggune tajjuf oiye edde hitara Allar tarif goriyore hodde, "Ãra endilla ar hono oktot no deki."
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Isaye abar niyoliyore doriyar farot giye, heṛe beši manuš okkol hibar hãse aišše, toi hibaye hitarare šikka diye.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Tarfore hibaye fõt bai zat maze dekedde Alfeyusor fuwa Levi hazna adai gorede zagat boiṛa, Isaye hitare hodde, "Ãr fisa lo" Toi Leviye uiṭṭe edde hibar fisa loiye.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tarfore Isaye hitar górot gorba giye, ar heṛe bout hazna adaigoroya okkol edde gunagar manuš okkol, Isa edde hibar sahabi okkolor fũwati hánar ṭebilot boišše, kiyollahoile boute aššil zara hibar fisa loil.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Foroši dolor alem okkole zehon Isa hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkolor fũwati hána hadde deikke, hitara sahabi okkolore hodde, "Hibaye hazna adaigoroya edde gunagar okkolor fũwati kiyolla hána hár?"
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Isaye ei hota fuinne edde hitarare hodde, "Araimma mainšottu ḍakṭoror dorhar nai, kintu biyaraimma mainšottu dorhar ase. Ãi forhesgar okkolore no, kintu gunagar okkolore ḍakito aišši."
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Foroši okkole edde Yahyar šagirit okkole ruza rakkil. Toi hoekzone Isar hãse aiyore fusar goijje, "Foroši edde Yahyar šagirit okkole ruza rake, kintu õnor sahabi okkole kiyolla hen no gore?"
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Isaye hitarare hodde, "Dula fũwati taite kengori dular fũwajja okkole ruza raki faribo? Dula zetodin hitarar fũwati ase, hitara ruza raki no faribo.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Kintu en šomoi aiyer, zẽtte hitarar hãsottu dulare loi zaiboi, edde toi he dinot hitara ruza rakibo."
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 "Honokiye furan kurutat noya horor tali no sila. Kiyollahoile, he furan kurutattu noya taligan siri aibo, ar henot hanagan aro ḍõr oibo.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ar furan samorar hoillat honokiye tottoza šoraf no ḍale, kiyollahoile ḍalile šorafgune hoillagunore o fuṛaifelaibo, henot šoraf edde hoilla dunigun borbat oi zaiboi. No, tottoza šoraf noya samorar hoillat!"
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil, ar hibar sahabi okkole ãṛi zat maze giyũrdanar sora sijje.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Henot Foroši okkole hodde, "So, ain mozin dórmor din zin gora mana hitara hin kiyolla gorer?"
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Hibaye hitarare hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil edde haiddor obaf aššil hẽtte hibaye ki goijje, hin tũwara honodin no foro?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Obiyator ḍõr imam aššilde ṭaimot, hibaye Allar górot goillil edde sarme rakkilde ruṭi háil, zin šude imam okkol sara ar honokiye háibar mana aššil. Hibaye aro hibar sãti okkolore o dil."
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Isaye hitarare aro hodde, "Manušolla dórmodin gora oiyede, kintu dórmor dinolla manuš gora no o.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hetolla Adomor Fut oilde dórmogóror uwore o malik."
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.