Marcos 2
rhg (RHG) vs NVI
1 Hoekdin bade, Isaye zehon abar Kofornahumot aišše, edde hiba górot asede funa giye.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Toi eto manuš dola oiye, dorozar bare udda ar zaga nu aššil. Hibaye hitarare kalam tobolig goijjede šomot,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ekzon ãtur biyaraimmare loi hoekzon manuš hibar hãse aišše, manušware sairzone boi ainne,
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 kintu zamila buli hitara hitare Isar hãse loizai no fare, hetolla Isa zeṛe aššil he borabor hitara góror salor uwore uiṭṭe edde ekkan fõt goijje, ar ze bisanar uwore ãtur biyaraimmawa aššil, hiyanor uwore gori hitare nise lamai diye.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Hitarar biššaš dekiyore, Isaye he ãtur manušware hodde, "Fuwa, tor guna okkol maf gora oiye."
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Heṛe hoekzon alem boiṛa aššil edde hitara nize nize bafa šuru goijje,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 "Ei manušwaye endilla kiyolla hor? Hite kuferi gorer, šude Allah bade ar honokiye guna maf gori di no fare?"
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Hitara in okkol bafedde Isaye hibar dilor butore hehon buzi faijje, edde hibaye hitarare hodde,"Tũwara dilot hendilla kiyolla sinta goror?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ei ãtur biyaraimmare honnan howa asan oibo, 'tor guna maf gora oiye', ne naki 'tui uṭ, tor bisana lo edde aṭ'?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kintu duniyait guna maf gori dibar kemota Adomor fuwattu ase, hiyan zene tũwara zani faro." Hen hoi Isaye he leng manušware hodde,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 "Ãi tore hoir, uṭ, bisana tuli loiyore gór zagoi."
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Hetunot hite uṛi hitar bisana tuli loiye edde beggunor sarmottu baire niyoli giyegoi. Henot beggune tajjuf oiye edde hitara Allar tarif goriyore hodde, "Ãra endilla ar hono oktot no deki."
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Isaye abar niyoliyore doriyar farot giye, heṛe beši manuš okkol hibar hãse aišše, toi hibaye hitarare šikka diye.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Tarfore hibaye fõt bai zat maze dekedde Alfeyusor fuwa Levi hazna adai gorede zagat boiṛa, Isaye hitare hodde, "Ãr fisa lo" Toi Leviye uiṭṭe edde hibar fisa loiye.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Tarfore Isaye hitar górot gorba giye, ar heṛe bout hazna adaigoroya okkol edde gunagar manuš okkol, Isa edde hibar sahabi okkolor fũwati hánar ṭebilot boišše, kiyollahoile boute aššil zara hibar fisa loil.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Foroši dolor alem okkole zehon Isa hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkolor fũwati hána hadde deikke, hitara sahabi okkolore hodde, "Hibaye hazna adaigoroya edde gunagar okkolor fũwati kiyolla hána hár?"
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Isaye ei hota fuinne edde hitarare hodde, "Araimma mainšottu ḍakṭoror dorhar nai, kintu biyaraimma mainšottu dorhar ase. Ãi forhesgar okkolore no, kintu gunagar okkolore ḍakito aišši."
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Foroši okkole edde Yahyar šagirit okkole ruza rakkil. Toi hoekzone Isar hãse aiyore fusar goijje, "Foroši edde Yahyar šagirit okkole ruza rake, kintu õnor sahabi okkole kiyolla hen no gore?"
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Isaye hitarare hodde, "Dula fũwati taite kengori dular fũwajja okkole ruza raki faribo? Dula zetodin hitarar fũwati ase, hitara ruza raki no faribo.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kintu en šomoi aiyer, zẽtte hitarar hãsottu dulare loi zaiboi, edde toi he dinot hitara ruza rakibo."
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 "Honokiye furan kurutat noya horor tali no sila. Kiyollahoile, he furan kurutattu noya taligan siri aibo, ar henot hanagan aro ḍõr oibo.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ar furan samorar hoillat honokiye tottoza šoraf no ḍale, kiyollahoile ḍalile šorafgune hoillagunore o fuṛaifelaibo, henot šoraf edde hoilla dunigun borbat oi zaiboi. No, tottoza šoraf noya samorar hoillat!"
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil, ar hibar sahabi okkole ãṛi zat maze giyũrdanar sora sijje.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Henot Foroši okkole hodde, "So, ain mozin dórmor din zin gora mana hitara hin kiyolla gorer?"
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Hibaye hitarare hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil edde haiddor obaf aššil hẽtte hibaye ki goijje, hin tũwara honodin no foro?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Obiyator ḍõr imam aššilde ṭaimot, hibaye Allar górot goillil edde sarme rakkilde ruṭi háil, zin šude imam okkol sara ar honokiye háibar mana aššil. Hibaye aro hibar sãti okkolore o dil."
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Isaye hitarare aro hodde, "Manušolla dórmodin gora oiyede, kintu dórmor dinolla manuš gora no o.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hetolla Adomor Fut oilde dórmogóror uwore o malik."
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.