Marcos 2
rhg (RHG) vs BKJ
1 Hoekdin bade, Isaye zehon abar Kofornahumot aišše, edde hiba górot asede funa giye.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Toi eto manuš dola oiye, dorozar bare udda ar zaga nu aššil. Hibaye hitarare kalam tobolig goijjede šomot,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ekzon ãtur biyaraimmare loi hoekzon manuš hibar hãse aišše, manušware sairzone boi ainne,
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 kintu zamila buli hitara hitare Isar hãse loizai no fare, hetolla Isa zeṛe aššil he borabor hitara góror salor uwore uiṭṭe edde ekkan fõt goijje, ar ze bisanar uwore ãtur biyaraimmawa aššil, hiyanor uwore gori hitare nise lamai diye.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Hitarar biššaš dekiyore, Isaye he ãtur manušware hodde, "Fuwa, tor guna okkol maf gora oiye."
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Heṛe hoekzon alem boiṛa aššil edde hitara nize nize bafa šuru goijje,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 "Ei manušwaye endilla kiyolla hor? Hite kuferi gorer, šude Allah bade ar honokiye guna maf gori di no fare?"
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Hitara in okkol bafedde Isaye hibar dilor butore hehon buzi faijje, edde hibaye hitarare hodde,"Tũwara dilot hendilla kiyolla sinta goror?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ei ãtur biyaraimmare honnan howa asan oibo, 'tor guna maf gora oiye', ne naki 'tui uṭ, tor bisana lo edde aṭ'?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kintu duniyait guna maf gori dibar kemota Adomor fuwattu ase, hiyan zene tũwara zani faro." Hen hoi Isaye he leng manušware hodde,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 "Ãi tore hoir, uṭ, bisana tuli loiyore gór zagoi."
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Hetunot hite uṛi hitar bisana tuli loiye edde beggunor sarmottu baire niyoli giyegoi. Henot beggune tajjuf oiye edde hitara Allar tarif goriyore hodde, "Ãra endilla ar hono oktot no deki."
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Isaye abar niyoliyore doriyar farot giye, heṛe beši manuš okkol hibar hãse aišše, toi hibaye hitarare šikka diye.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tarfore hibaye fõt bai zat maze dekedde Alfeyusor fuwa Levi hazna adai gorede zagat boiṛa, Isaye hitare hodde, "Ãr fisa lo" Toi Leviye uiṭṭe edde hibar fisa loiye.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Tarfore Isaye hitar górot gorba giye, ar heṛe bout hazna adaigoroya okkol edde gunagar manuš okkol, Isa edde hibar sahabi okkolor fũwati hánar ṭebilot boišše, kiyollahoile boute aššil zara hibar fisa loil.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Foroši dolor alem okkole zehon Isa hazna adaigoroya edde gunagar manuš okkolor fũwati hána hadde deikke, hitara sahabi okkolore hodde, "Hibaye hazna adaigoroya edde gunagar okkolor fũwati kiyolla hána hár?"
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Isaye ei hota fuinne edde hitarare hodde, "Araimma mainšottu ḍakṭoror dorhar nai, kintu biyaraimma mainšottu dorhar ase. Ãi forhesgar okkolore no, kintu gunagar okkolore ḍakito aišši."
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Foroši okkole edde Yahyar šagirit okkole ruza rakkil. Toi hoekzone Isar hãse aiyore fusar goijje, "Foroši edde Yahyar šagirit okkole ruza rake, kintu õnor sahabi okkole kiyolla hen no gore?"
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Isaye hitarare hodde, "Dula fũwati taite kengori dular fũwajja okkole ruza raki faribo? Dula zetodin hitarar fũwati ase, hitara ruza raki no faribo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Kintu en šomoi aiyer, zẽtte hitarar hãsottu dulare loi zaiboi, edde toi he dinot hitara ruza rakibo."
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 "Honokiye furan kurutat noya horor tali no sila. Kiyollahoile, he furan kurutattu noya taligan siri aibo, ar henot hanagan aro ḍõr oibo.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ar furan samorar hoillat honokiye tottoza šoraf no ḍale, kiyollahoile ḍalile šorafgune hoillagunore o fuṛaifelaibo, henot šoraf edde hoilla dunigun borbat oi zaiboi. No, tottoza šoraf noya samorar hoillat!"
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Hono ek dórmor din Isaye fõtot hono ek gĩyuketi bai gil, ar hibar sahabi okkole ãṛi zat maze giyũrdanar sora sijje.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Henot Foroši okkole hodde, "So, ain mozin dórmor din zin gora mana hitara hin kiyolla gorer?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Hibaye hitarare hodde: "Daud edde hibar fũwajja okkolottu zehon buk laggil edde haiddor obaf aššil hẽtte hibaye ki goijje, hin tũwara honodin no foro?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Obiyator ḍõr imam aššilde ṭaimot, hibaye Allar górot goillil edde sarme rakkilde ruṭi háil, zin šude imam okkol sara ar honokiye háibar mana aššil. Hibaye aro hibar sãti okkolore o dil."
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Isaye hitarare aro hodde, "Manušolla dórmodin gora oiyede, kintu dórmor dinolla manuš gora no o.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Hetolla Adomor Fut oilde dórmogóror uwore o malik."
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.