Lucas 4

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa, Pak Ruhor šoktiye furaiya oiyore Zordanottu firi aišše edde he Pak Ruhor išaraye bošoti sara elehat sairi goijje,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 zeṛe hibare sališ din foijjonto šoitane dúha diye, ar he din okkolot maze Isaye hána hono kissu no há, he din okkol šeš oi bade hibattu buk laigge.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Toi Šoitane Isare hodde, "Tui zodi Allar Fut oi, toile ei fattorguware ho ruṭi oizagoi."
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Isaye hitare zuwabe hodde, "Iyan endilla leka ase: 'Manuš šude ruṭi loi no base.'"
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tarfore Šoitane Isare ek usol faharor uwore loigiye edde ek sator butore duniyair hár raijjore dehaiye.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Toi Šoitane Isare hodde, "Ãi tore ei hár odihar edde zak zomok diyum; kiyollahoile in ãre diya oiye, ar ãttu zare issa lage ãi hitare di.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Hetolla tui zodi ãre sojida goros, toile in beggun tor oibo."
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Isaye zuwabe hitare diye: "Leka ase: 'Tũi tũwar Mabud Allare sojida goro, edde lehar hibare šeba goro.'"
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tarfore Šoitane Isare Zeruzalemor uwore loigiye edde dórmogóror tulir uwore tiya goraiyore hodde: "Tui zodi Allar Fut, toile enttu nise zaf mar.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kiyollahoile kitabot leka ase:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Hitara tore hatot gori tuli loibo,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Kintu Isaye hitare zuwab diye, "Iyan endilla howa oiye: 'Tũi tũwar Allah Mabudore forikka no goijjo.'"
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Šoitane hibare hár ḍoilla gori dúha diya šeš oi bade, toi hite olfo ṭaimolla hibar hãsottu dur oigiyegoi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ruhor šoktit Isa Galilot firigiye edde elehar hár zagat hibar hóbor sorai giyegoi.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Isaye hitarar bout sinagog okkolot šikka diye edde beggune Isare tarif goijje.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Isa Nasarat fara aišše, zeṛe hiba zuwan oil. Dórmor din Isaye nizor rosom mozin sinagogot giye. Heṛe hibaye pak kalam foribolla uṛi tiyaiye.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tarfore hibar hatot nobi Esaiyar leka kitabwa diya oiye. He rol beraiya kitabwa kuli hibaye he zagagan faiye zeṛe leka ase:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 "Allah Mabudor Ruh ãr uwore ase,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 edde Mabudor rahamotor bosor elan gori."
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Tarfore Isaye he rol beraiya kitabware berai hademor hatot diye edde boišše. Muzolišhanar fotti mainšor suk Isar uzu oiye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Isaye hitarare en hoi šuru goijje, "Pak kitabor ei kalam tũwara funone aziya hiyan furon oiye."
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Henot beggune Isar babute goba diye edde Isar mukottu rahamoti hota funi hitara beggune tajjuf oiye. Hitara hodde, "Iba Yusufor fuwa no?"
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Isaye hitarare hodde, "Tũwara ãre hameka en boson hoiba: 'Ḍakṭor, age nizore aramgor!' Aro hoiba 'Kofornahum šohorot zen zen gora oiye boli funni hendilla eṛe niz farat o hen gori deha.'"
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Isaye aro hodde: "Ãi tũwarare soiyi hoir, hono nobire nizor farar mainše no gose.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ar ãi tũwarare hoir, soiyi oilde nobi Eliyasor ṭaimot zẽtte šaro tin bosor zór noddil edde har deš okkolot raṭ oil, hẽtte Israil dešot beša beši rari mayafuwain okkol aššil.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kintu Eliyasore hitara honokiyor hãse defeṛa no o, bolke Sidon elehar Šarifot farar ek rari mayafuwar hãse defeṛa oil.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Nobi Elišar ṭaimot Israil dešot bout kurus biyaraimma okkol aššil, kintu hitara honokiyore aram gora no o, bolke Siriya dešor Namanore aram gora oil."
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ei hota funi he muzolišhanar manuš beggun guššaye oin oiye.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ar hitara uṛi Isare he farattu ṭeli niyolai loi za šuru goijje. Hitara ze faharot fara bainde hiyanor haindar uwore loigiye edde Isare nise feli dito saiye.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kintu Isaye hitarar mazottu ãṛi giyegoi, honokiye Isare sui no fare.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Isaye nise Galil elehar Kofornahum šohorot giye edde dórmor din manuš okkolore šikka diya šuru goijje.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Manuš okkole Isar šikkat tajjuf oiye, kiyollahoile hibar kalam kemotawola aššil.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Heṛe sinagogot napak butor ruhuye failde ekzon manuš aššil.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 He manušwaye ḍak mari hodde: "Oh, Nasarator Isa, õne loi ãrar loi ki talukkat? Õne ki ãrare binaš goitto aiššo? Ãi zani õne honnuwa, õne Allar he Pak zon!"
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kintu Isaye hibare dõk diyore hodde: "Nizam o, ei manušwar butottu niyoli ai." Toi he bod ruhuye manušware mainšor sarme meṛit asari felai raki hitar butottu niyoli giyegoi, manušwar hono hoti no o.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Manuš okkol beggune tajjuf oiyore hitara ekzonore ekzone hodde: "In ki hota! Odihar edde šokti loi napak but okkolore hokum de, ar hitara niyoli aiye!"
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Toi ei hóbor he elehar hár mikka sorai giyegoi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Bade Isa muzolišhanattu niyoli Simonor górot giye. Hẽtte Simonor hori zor biyaram loi beši hošto fat aššil. Hetolla hitara hibare aram goribolla Isar hãse foriyad goijje.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Toi Isaye Simonor horir ḍake tiyai zor biyaramore dõk diye. Ar hibattu zor sari giyegoi edde hibaye hehon uṛi hitaralla hána danar bebosta goijje.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Beil dufedde ṭaimot maze, manušzon okkole har biyaraimma zara ḍoilla boḍoilla biyaram loi hoštofar, hitarare Isar hãse ainne. Isaye hitara fottizonor uwore hat raikke, edde hitarare aram goijje.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ar beši mainšottu bod ruh niyoli giyegoi, bod ruh okkole guzori hodde, "Tũi Allar Fut!" Kintu Isaye hitarare dõk diye edde hoito no de, kiyollahoile hiba Moside hiyan hitara zainto.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Din zehon oiye Isaye he zagattu zaigoire ekkan nirzon zagat giye. Manuš okkole Isare tuwai tuwai hibar hãse giye. Hitara Isare berai dori taikke zene hiba hitarar hãsottu no zagoi.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kintu Isaye hitarare hodde, "Aro bout zagat zai ãttu Allar raijjor kušir hóbor tobolig goragoi foribo, kiyollahoile Allaye ãre in goribolla defeṛaiye."
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tarfore Isaye Ehudiya elehar sinagog okkolot zai zai kušir hóbor tobolig gorat taikke.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.