Lucas 3

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Badša Ṭaiberiyar razagiri fundoro bosor soledde šommot, Ehudiya elehar govarnar aššilde Pontus Filat. Hẽtte Herud Galil elehar, ar hitar bái Filip, Ituriya edde Trakonitisor šašon goroya aššil. Ar Lusaniyas aššilde Abileniya elehar šašon goroya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Annas edde Kaifas aššilde Ihudi okkolor ḍõr imam. Ṭik he šomot Allar kalam bošoti sara elehat maze Zakariyar fut Yahyar hãse aišše.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ar hibaye Zordan giriyore asede hár zaga okkolot giye edde mon firaibar ek torikotor gusol tobolig goijje, ziyane guna okkolore maf diye,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Zendilla Esaiyah nobir kitabot iyan leka ase:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Har ḍeil okkol bora oibo,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ar hár mainše Allar uddar dekibo.'"
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Beši manuš okkole Yahyattu torikotor gusol loibolla niyoli giye edde hibaye hitarare hodde: "Hafor dol okkol! Tũwarare Allar gozob lami aiyerde henttu dai zaibolla hũšiyar gori hone dilo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Toile gunattu mon firaiyode hiyanor laikka gula dorai tũwarar zibonot deho. Mone mone howa šuru no goijjo ze, 'Ãrattu baf Ibrahim ase.' Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, Allaye ei fattor okkolottu Ibrahimolla fuwain fodai gori fare.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ar gasor gurat kuroil ehon loti lagaiya ase. Ze hono gas zibat bala gula no doribo, hiba haṛi oinot felai diya oibo."
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Toi mainšor dol okkole Yahyare fusar goredde, "Toile ãrattu ki gora foribo?"
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yahyaye hitarare hodde: "Zattu duwa kuruta ase, hite zattu nai hitare uggwa dok. Ar zar hãse haiddo ase, hite o hen gorok."
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ar heṛe hazna adaigoroya o torikotor gusol loibolla aišše. Hitara Yahyare hodde, "Ustad, ãrattu ki gora foribo?"
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Hibaye zuwab diye, "Ainot zen ase henor beši adai no goijjo."
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Šoinno okkol hoekzone o fusar goijje, "Ãrattu ki gora foribo?"
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ar manuš okkole Mosilla entezar gori taikkede hisabe beggune mone mone bafa šuru goijjede,Yahya i Mosi oit fare.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Hetunot Yahyaye hitara beggunore hodde, "Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol dir ṭik, kintu en ekzon aiyer, ze ãttuwaro šoktiwala. Ãi hibar zutar fita kuli dibar laikka o no. Hibaye tũwarare Pak Ruh edde oin loi torikotor gusol dibo.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kula hibar hatot ase, hõlat gĩyur dana zari foriškar goribolla. Gĩyur dana hinore hibar nizor gudamot rakibo, kintu tušore hono din no nifede hendilla oin loi furaidi felaibo."
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yahyaye aro bout hota hoi manuš okkolore Allar diya kalam tobolig goijje.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Kintu Yahyaye badša Herudore jejeṛaiye, kiyollahoile hite hitar bái bou Herudiyare loi taikke edde aro bout kuham okkol goijje,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 hitar oinno kuham okkolor fũwati aro ekkan noya kuham zug diye, hiyan oilde Yahyare ziyolot diye.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ar zẽtte hár manuš okkole Yahyar hãse zaiyore torikotor gusol lor, Isaye o torikotor gusol loiye. Ar hibaye munazat goredde šomot asman kuligiyegoi,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 edde he Pak Ruh ek hoitoror sonna loi Isar uwore lami aišše, ar behostottu ei abaz aišše: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Onumanik tiriš bosor oiyede šomot Isaye ham šuru goijje. Mainše mone goittode mozin Isa Yusufor fut, Yusuf Elir fut.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli Mattátor fut, Mattát Levir fut, Levi Melkir fut, Melki Zannaiyor fut, Zannaiyor fut Yusuf,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf Mottitiyar fut, Mottitiya Amošor fut, Amoš Nahumor fut, Nahum Ešalir fut, Ešali Nogir fut.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nogi Mator fut, Mat Mottitiyar fut, Mottitiya Šimiyor fut, Šimiyo Yusekor fut, Yusek Zodar fut,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Zoda Yohananor fut, Yohanan Resar fut, Resa Serubabelor fut, Serubabel Salṭiyolor fut, Salṭiyol Nerir fut.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melkir fut, Melki Addir fut, Addi Kušomor fut, Kušom Elimadamor fut, Elimadam Eror fut,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Yosuvar fut, Yosuva Eliyesoror fut, Eliyesor Zorimor fut, Zorim Mattátor fut, Mottot Levir fut,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi Simeonor fut, Simeon Ehudar fut, Ehudah Yusufor fut, Yusuf Yonamor fut, Yonam Eliyakimor fut,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim Meleyar fut, Meleya Minnar fut, Minna Mottotiyar fut, Mottotiya Natanor fut, Natan Daudor fut,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud Yasiror fut, Yasir Obedor fut, Obed Buazor fut, Buaz Salmonor fut, Salmon Nahušonor fut,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahušon Omminadabor fut, Omminadab Adomanor fut, Adoman Ornir fut, Orni Hešronor fut, Hešron Ferošor fut, Feroš Ehudar fut,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ehudah Yakubor fut, Yakub Isakor fut, Isak Ibrahimor fut, Ibrahim Ṭerar fut, Tera Nahuror fut,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahur Šorugor fut, Serug Reuor fut, Reu Felegor fut, Feleg Eberor fut, Eber Šelar fut,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Šela Kenanor fut, Kenan Arpákšador fut, Arpákšad Šemor fut, Šem Nuhor fut, Nuh Lemekor fut,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek Metúšalar fut, Metúšalah Honnukor fut, Honnuk Yaredor fut, Yared Mahalalelor fut, Mahalalel Kenanor fut,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan Enošor fut, Enoš Šetor fut, Šet Adamor fut, adom Allar Fut.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.