Lucas 3
rhg (RHG) vs ARC
1 Badša Ṭaiberiyar razagiri fundoro bosor soledde šommot, Ehudiya elehar govarnar aššilde Pontus Filat. Hẽtte Herud Galil elehar, ar hitar bái Filip, Ituriya edde Trakonitisor šašon goroya aššil. Ar Lusaniyas aššilde Abileniya elehar šašon goroya.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas edde Kaifas aššilde Ihudi okkolor ḍõr imam. Ṭik he šomot Allar kalam bošoti sara elehat maze Zakariyar fut Yahyar hãse aišše.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ar hibaye Zordan giriyore asede hár zaga okkolot giye edde mon firaibar ek torikotor gusol tobolig goijje, ziyane guna okkolore maf diye,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Zendilla Esaiyah nobir kitabot iyan leka ase:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Har ḍeil okkol bora oibo,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ar hár mainše Allar uddar dekibo.'"
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Beši manuš okkole Yahyattu torikotor gusol loibolla niyoli giye edde hibaye hitarare hodde: "Hafor dol okkol! Tũwarare Allar gozob lami aiyerde henttu dai zaibolla hũšiyar gori hone dilo?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Toile gunattu mon firaiyode hiyanor laikka gula dorai tũwarar zibonot deho. Mone mone howa šuru no goijjo ze, 'Ãrattu baf Ibrahim ase.' Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, Allaye ei fattor okkolottu Ibrahimolla fuwain fodai gori fare.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ar gasor gurat kuroil ehon loti lagaiya ase. Ze hono gas zibat bala gula no doribo, hiba haṛi oinot felai diya oibo."
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Toi mainšor dol okkole Yahyare fusar goredde, "Toile ãrattu ki gora foribo?"
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yahyaye hitarare hodde: "Zattu duwa kuruta ase, hite zattu nai hitare uggwa dok. Ar zar hãse haiddo ase, hite o hen gorok."
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ar heṛe hazna adaigoroya o torikotor gusol loibolla aišše. Hitara Yahyare hodde, "Ustad, ãrattu ki gora foribo?"
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Hibaye zuwab diye, "Ainot zen ase henor beši adai no goijjo."
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Šoinno okkol hoekzone o fusar goijje, "Ãrattu ki gora foribo?"
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ar manuš okkole Mosilla entezar gori taikkede hisabe beggune mone mone bafa šuru goijjede,Yahya i Mosi oit fare.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Hetunot Yahyaye hitara beggunore hodde, "Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol dir ṭik, kintu en ekzon aiyer, ze ãttuwaro šoktiwala. Ãi hibar zutar fita kuli dibar laikka o no. Hibaye tũwarare Pak Ruh edde oin loi torikotor gusol dibo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kula hibar hatot ase, hõlat gĩyur dana zari foriškar goribolla. Gĩyur dana hinore hibar nizor gudamot rakibo, kintu tušore hono din no nifede hendilla oin loi furaidi felaibo."
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yahyaye aro bout hota hoi manuš okkolore Allar diya kalam tobolig goijje.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kintu Yahyaye badša Herudore jejeṛaiye, kiyollahoile hite hitar bái bou Herudiyare loi taikke edde aro bout kuham okkol goijje,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 hitar oinno kuham okkolor fũwati aro ekkan noya kuham zug diye, hiyan oilde Yahyare ziyolot diye.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ar zẽtte hár manuš okkole Yahyar hãse zaiyore torikotor gusol lor, Isaye o torikotor gusol loiye. Ar hibaye munazat goredde šomot asman kuligiyegoi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 edde he Pak Ruh ek hoitoror sonna loi Isar uwore lami aišše, ar behostottu ei abaz aišše: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Onumanik tiriš bosor oiyede šomot Isaye ham šuru goijje. Mainše mone goittode mozin Isa Yusufor fut, Yusuf Elir fut.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli Mattátor fut, Mattát Levir fut, Levi Melkir fut, Melki Zannaiyor fut, Zannaiyor fut Yusuf,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusuf Mottitiyar fut, Mottitiya Amošor fut, Amoš Nahumor fut, Nahum Ešalir fut, Ešali Nogir fut.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nogi Mator fut, Mat Mottitiyar fut, Mottitiya Šimiyor fut, Šimiyo Yusekor fut, Yusek Zodar fut,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Zoda Yohananor fut, Yohanan Resar fut, Resa Serubabelor fut, Serubabel Salṭiyolor fut, Salṭiyol Nerir fut.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri Melkir fut, Melki Addir fut, Addi Kušomor fut, Kušom Elimadamor fut, Elimadam Eror fut,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er Yosuvar fut, Yosuva Eliyesoror fut, Eliyesor Zorimor fut, Zorim Mattátor fut, Mottot Levir fut,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi Simeonor fut, Simeon Ehudar fut, Ehudah Yusufor fut, Yusuf Yonamor fut, Yonam Eliyakimor fut,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim Meleyar fut, Meleya Minnar fut, Minna Mottotiyar fut, Mottotiya Natanor fut, Natan Daudor fut,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daud Yasiror fut, Yasir Obedor fut, Obed Buazor fut, Buaz Salmonor fut, Salmon Nahušonor fut,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahušon Omminadabor fut, Omminadab Adomanor fut, Adoman Ornir fut, Orni Hešronor fut, Hešron Ferošor fut, Feroš Ehudar fut,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ehudah Yakubor fut, Yakub Isakor fut, Isak Ibrahimor fut, Ibrahim Ṭerar fut, Tera Nahuror fut,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahur Šorugor fut, Serug Reuor fut, Reu Felegor fut, Feleg Eberor fut, Eber Šelar fut,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Šela Kenanor fut, Kenan Arpákšador fut, Arpákšad Šemor fut, Šem Nuhor fut, Nuh Lemekor fut,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemek Metúšalar fut, Metúšalah Honnukor fut, Honnuk Yaredor fut, Yared Mahalalelor fut, Mahalalel Kenanor fut,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan Enošor fut, Enoš Šetor fut, Šet Adamor fut, adom Allar Fut.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.