Lucas 3

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Badša Ṭaiberiyar razagiri fundoro bosor soledde šommot, Ehudiya elehar govarnar aššilde Pontus Filat. Hẽtte Herud Galil elehar, ar hitar bái Filip, Ituriya edde Trakonitisor šašon goroya aššil. Ar Lusaniyas aššilde Abileniya elehar šašon goroya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas edde Kaifas aššilde Ihudi okkolor ḍõr imam. Ṭik he šomot Allar kalam bošoti sara elehat maze Zakariyar fut Yahyar hãse aišše.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ar hibaye Zordan giriyore asede hár zaga okkolot giye edde mon firaibar ek torikotor gusol tobolig goijje, ziyane guna okkolore maf diye,
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Zendilla Esaiyah nobir kitabot iyan leka ase:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Har ḍeil okkol bora oibo,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ar hár mainše Allar uddar dekibo.'"
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Beši manuš okkole Yahyattu torikotor gusol loibolla niyoli giye edde hibaye hitarare hodde: "Hafor dol okkol! Tũwarare Allar gozob lami aiyerde henttu dai zaibolla hũšiyar gori hone dilo?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Toile gunattu mon firaiyode hiyanor laikka gula dorai tũwarar zibonot deho. Mone mone howa šuru no goijjo ze, 'Ãrattu baf Ibrahim ase.' Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, Allaye ei fattor okkolottu Ibrahimolla fuwain fodai gori fare.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ar gasor gurat kuroil ehon loti lagaiya ase. Ze hono gas zibat bala gula no doribo, hiba haṛi oinot felai diya oibo."
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Toi mainšor dol okkole Yahyare fusar goredde, "Toile ãrattu ki gora foribo?"
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yahyaye hitarare hodde: "Zattu duwa kuruta ase, hite zattu nai hitare uggwa dok. Ar zar hãse haiddo ase, hite o hen gorok."
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ar heṛe hazna adaigoroya o torikotor gusol loibolla aišše. Hitara Yahyare hodde, "Ustad, ãrattu ki gora foribo?"
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Hibaye zuwab diye, "Ainot zen ase henor beši adai no goijjo."
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Šoinno okkol hoekzone o fusar goijje, "Ãrattu ki gora foribo?"
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ar manuš okkole Mosilla entezar gori taikkede hisabe beggune mone mone bafa šuru goijjede,Yahya i Mosi oit fare.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Hetunot Yahyaye hitara beggunore hodde, "Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol dir ṭik, kintu en ekzon aiyer, ze ãttuwaro šoktiwala. Ãi hibar zutar fita kuli dibar laikka o no. Hibaye tũwarare Pak Ruh edde oin loi torikotor gusol dibo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kula hibar hatot ase, hõlat gĩyur dana zari foriškar goribolla. Gĩyur dana hinore hibar nizor gudamot rakibo, kintu tušore hono din no nifede hendilla oin loi furaidi felaibo."
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yahyaye aro bout hota hoi manuš okkolore Allar diya kalam tobolig goijje.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Kintu Yahyaye badša Herudore jejeṛaiye, kiyollahoile hite hitar bái bou Herudiyare loi taikke edde aro bout kuham okkol goijje,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 hitar oinno kuham okkolor fũwati aro ekkan noya kuham zug diye, hiyan oilde Yahyare ziyolot diye.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ar zẽtte hár manuš okkole Yahyar hãse zaiyore torikotor gusol lor, Isaye o torikotor gusol loiye. Ar hibaye munazat goredde šomot asman kuligiyegoi,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 edde he Pak Ruh ek hoitoror sonna loi Isar uwore lami aišše, ar behostottu ei abaz aišše: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Onumanik tiriš bosor oiyede šomot Isaye ham šuru goijje. Mainše mone goittode mozin Isa Yusufor fut, Yusuf Elir fut.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli Mattátor fut, Mattát Levir fut, Levi Melkir fut, Melki Zannaiyor fut, Zannaiyor fut Yusuf,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusuf Mottitiyar fut, Mottitiya Amošor fut, Amoš Nahumor fut, Nahum Ešalir fut, Ešali Nogir fut.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nogi Mator fut, Mat Mottitiyar fut, Mottitiya Šimiyor fut, Šimiyo Yusekor fut, Yusek Zodar fut,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Zoda Yohananor fut, Yohanan Resar fut, Resa Serubabelor fut, Serubabel Salṭiyolor fut, Salṭiyol Nerir fut.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri Melkir fut, Melki Addir fut, Addi Kušomor fut, Kušom Elimadamor fut, Elimadam Eror fut,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er Yosuvar fut, Yosuva Eliyesoror fut, Eliyesor Zorimor fut, Zorim Mattátor fut, Mottot Levir fut,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi Simeonor fut, Simeon Ehudar fut, Ehudah Yusufor fut, Yusuf Yonamor fut, Yonam Eliyakimor fut,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim Meleyar fut, Meleya Minnar fut, Minna Mottotiyar fut, Mottotiya Natanor fut, Natan Daudor fut,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daud Yasiror fut, Yasir Obedor fut, Obed Buazor fut, Buaz Salmonor fut, Salmon Nahušonor fut,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahušon Omminadabor fut, Omminadab Adomanor fut, Adoman Ornir fut, Orni Hešronor fut, Hešron Ferošor fut, Feroš Ehudar fut,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ehudah Yakubor fut, Yakub Isakor fut, Isak Ibrahimor fut, Ibrahim Ṭerar fut, Tera Nahuror fut,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahur Šorugor fut, Serug Reuor fut, Reu Felegor fut, Feleg Eberor fut, Eber Šelar fut,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Šela Kenanor fut, Kenan Arpákšador fut, Arpákšad Šemor fut, Šem Nuhor fut, Nuh Lemekor fut,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemek Metúšalar fut, Metúšalah Honnukor fut, Honnuk Yaredor fut, Yared Mahalalelor fut, Mahalalel Kenanor fut,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan Enošor fut, Enoš Šetor fut, Šet Adamor fut, adom Allar Fut.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.