Lucas 3
rhg (RHG) vs BKJ
1 Badša Ṭaiberiyar razagiri fundoro bosor soledde šommot, Ehudiya elehar govarnar aššilde Pontus Filat. Hẽtte Herud Galil elehar, ar hitar bái Filip, Ituriya edde Trakonitisor šašon goroya aššil. Ar Lusaniyas aššilde Abileniya elehar šašon goroya.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas edde Kaifas aššilde Ihudi okkolor ḍõr imam. Ṭik he šomot Allar kalam bošoti sara elehat maze Zakariyar fut Yahyar hãse aišše.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ar hibaye Zordan giriyore asede hár zaga okkolot giye edde mon firaibar ek torikotor gusol tobolig goijje, ziyane guna okkolore maf diye,
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Zendilla Esaiyah nobir kitabot iyan leka ase:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Har ḍeil okkol bora oibo,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ar hár mainše Allar uddar dekibo.'"
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Beši manuš okkole Yahyattu torikotor gusol loibolla niyoli giye edde hibaye hitarare hodde: "Hafor dol okkol! Tũwarare Allar gozob lami aiyerde henttu dai zaibolla hũšiyar gori hone dilo?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Toile gunattu mon firaiyode hiyanor laikka gula dorai tũwarar zibonot deho. Mone mone howa šuru no goijjo ze, 'Ãrattu baf Ibrahim ase.' Kiyollahoile ãi tũwarare hoir, Allaye ei fattor okkolottu Ibrahimolla fuwain fodai gori fare.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ar gasor gurat kuroil ehon loti lagaiya ase. Ze hono gas zibat bala gula no doribo, hiba haṛi oinot felai diya oibo."
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Toi mainšor dol okkole Yahyare fusar goredde, "Toile ãrattu ki gora foribo?"
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yahyaye hitarare hodde: "Zattu duwa kuruta ase, hite zattu nai hitare uggwa dok. Ar zar hãse haiddo ase, hite o hen gorok."
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ar heṛe hazna adaigoroya o torikotor gusol loibolla aišše. Hitara Yahyare hodde, "Ustad, ãrattu ki gora foribo?"
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Hibaye zuwab diye, "Ainot zen ase henor beši adai no goijjo."
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Šoinno okkol hoekzone o fusar goijje, "Ãrattu ki gora foribo?"
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ar manuš okkole Mosilla entezar gori taikkede hisabe beggune mone mone bafa šuru goijjede,Yahya i Mosi oit fare.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Hetunot Yahyaye hitara beggunore hodde, "Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol dir ṭik, kintu en ekzon aiyer, ze ãttuwaro šoktiwala. Ãi hibar zutar fita kuli dibar laikka o no. Hibaye tũwarare Pak Ruh edde oin loi torikotor gusol dibo.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Kula hibar hatot ase, hõlat gĩyur dana zari foriškar goribolla. Gĩyur dana hinore hibar nizor gudamot rakibo, kintu tušore hono din no nifede hendilla oin loi furaidi felaibo."
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yahyaye aro bout hota hoi manuš okkolore Allar diya kalam tobolig goijje.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kintu Yahyaye badša Herudore jejeṛaiye, kiyollahoile hite hitar bái bou Herudiyare loi taikke edde aro bout kuham okkol goijje,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 hitar oinno kuham okkolor fũwati aro ekkan noya kuham zug diye, hiyan oilde Yahyare ziyolot diye.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ar zẽtte hár manuš okkole Yahyar hãse zaiyore torikotor gusol lor, Isaye o torikotor gusol loiye. Ar hibaye munazat goredde šomot asman kuligiyegoi,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 edde he Pak Ruh ek hoitoror sonna loi Isar uwore lami aišše, ar behostottu ei abaz aišše: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Onumanik tiriš bosor oiyede šomot Isaye ham šuru goijje. Mainše mone goittode mozin Isa Yusufor fut, Yusuf Elir fut.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli Mattátor fut, Mattát Levir fut, Levi Melkir fut, Melki Zannaiyor fut, Zannaiyor fut Yusuf,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusuf Mottitiyar fut, Mottitiya Amošor fut, Amoš Nahumor fut, Nahum Ešalir fut, Ešali Nogir fut.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nogi Mator fut, Mat Mottitiyar fut, Mottitiya Šimiyor fut, Šimiyo Yusekor fut, Yusek Zodar fut,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Zoda Yohananor fut, Yohanan Resar fut, Resa Serubabelor fut, Serubabel Salṭiyolor fut, Salṭiyol Nerir fut.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri Melkir fut, Melki Addir fut, Addi Kušomor fut, Kušom Elimadamor fut, Elimadam Eror fut,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er Yosuvar fut, Yosuva Eliyesoror fut, Eliyesor Zorimor fut, Zorim Mattátor fut, Mottot Levir fut,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi Simeonor fut, Simeon Ehudar fut, Ehudah Yusufor fut, Yusuf Yonamor fut, Yonam Eliyakimor fut,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyakim Meleyar fut, Meleya Minnar fut, Minna Mottotiyar fut, Mottotiya Natanor fut, Natan Daudor fut,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daud Yasiror fut, Yasir Obedor fut, Obed Buazor fut, Buaz Salmonor fut, Salmon Nahušonor fut,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahušon Omminadabor fut, Omminadab Adomanor fut, Adoman Ornir fut, Orni Hešronor fut, Hešron Ferošor fut, Feroš Ehudar fut,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ehudah Yakubor fut, Yakub Isakor fut, Isak Ibrahimor fut, Ibrahim Ṭerar fut, Tera Nahuror fut,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahur Šorugor fut, Serug Reuor fut, Reu Felegor fut, Feleg Eberor fut, Eber Šelar fut,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Šela Kenanor fut, Kenan Arpákšador fut, Arpákšad Šemor fut, Šem Nuhor fut, Nuh Lemekor fut,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lemek Metúšalar fut, Metúšalah Honnukor fut, Honnuk Yaredor fut, Yared Mahalalelor fut, Mahalalel Kenanor fut,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan Enošor fut, Enoš Šetor fut, Šet Adamor fut, adom Allar Fut.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.