Lucas 20

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ek din Isaye dórmogórot manušzon okkolore šikka der edde bala hóbor tobolig gorer. Hen šomot ḍõr imam okkol, alem okkol edde bura murobbi okkol hitara beggune fũwati ai Isare hodde,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 "Ãrare ho, tũi har kemota loi in goror? Tũware ei kemota diye de hiba honnuwa?"
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Isaye hitarare hodde, "Ãi o tũwarare ekkan hota suwal goijjum. Ãre ho:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yahyar torikotor gusol, hiyan ki behostottu naki mainšottu?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Toi hitara ekzone ekzon loi mošora gori hodde, "Zodi hoi, 'Allaro torfottu,' hen oile hite hoibo, 'Toile tũwara Yahyare biššaš ka no goro?'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ar zodi hoi, 'manušor torforttu,' toile mainše ãrare fattor maribo, kiyollahoile mainše Yahyare nobi mane."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Hetolla hitara endilla zuwab diye, "Ãra hoi no fari hontu."
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Toi Isaye hodde, "Toile ãi o ki kemotaye ei šob gorir hin tũwarare no hoiyum."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tarfore Isaye mainšore ei mesal kahanigan howa šuru goijje: "Hono ekzon mainše ekkan ãngur keti goijje. Hiyan saša okkolore lagaiyore lamba ṭaimolla hite oinno dešot giyegoi.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ãnguror ainda zehon aišše, hite hitar gular bag loi anibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye. Kintu hitara he gulamware mar doir goijje edde hitare hali hate dũrai diye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Bade malike ar ekzon gulamore defeṛaiye, kintu hitara hitare o mar dor gori edde ofoman gori hali hate bidai diye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Hendilla hite tisera ekzon gulamore o defeṛaiye, kintu hitara hitare o mari reza reza gori baire felai diye.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 "Toi ãngur ketir giros hodde: 'Ãi ki goijjum? Ãi ãr adoijja fuware defeṛaiyum, oitofare hitara itare šorman goribo.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 "Kintu saša okkole hitare deki ekzone ekzonore howa hoi goredde: Ite oilde mirazdar, aiyo, ãra itare mari felai, toi mirazgun ãrar oi zaiboi.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Bade hitara hitare ãngur ketor baire loi zai mari felaiye.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Hibaye zai ei saša okkolore furai felaibo edde ketigan oinno mainšor hatot dibo."
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Kintu Isaye uzu hitarar mikka suk firaiyore hodde, "Toile endilla ze leka ase hiyanor mani ki?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 He fattoror uwore ze foribo, hite bangi ṭura ṭura oi zaiboi edde zar uwore he fattor foribo, hite guri oi zaiboi."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 He šomot alem okkol edde ḍõr imam okkole Isare doitto saiye, kiyollahoile hitara buzi faijjil ze, oi kahanigan hitarar berudde hoiyede. Kintu hitara mainšore ḍoraiye.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Hetolla hitara Isare suke suke raikke. Ar hitara Isare šašon goroya bisar šoktir hatot tuli di farefan hoekzon spai defeṛaiye. He spai okkole bed dori Isar sarme forhesgar boinne, zene hitara Isar hotattu Isare gollot dori fare.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Toi hitara Isare fusar goredde, "Huzur! Ãra zani, õne zin ho edde šikka do hin ṭik, õne honokiyor uzu ṭan no goro, kintu soiyi bafe Allar rastar babute šikka do.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ãrare hosai, Romor badšare hazna diya iyan ãralla ṭik ki no?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Kintu Isaye hitarar salaki buzi fari hodde, "Ãre ekkan rufar foiša deho. Eṛe har foṭo edde nam ase?"
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Hitara hodde, "Romor badšar"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Toi Isaye hitarare hodde: "Toile zin zin badšar hin badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Henot hitara manušor sarme Isar hotat hono šer tuwai no fa, bolke hitara Isar zuwab funi tajjuf oiye edde suf gori taikke.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hodun Sadduki dolor manuše Isar hãse aišše, zara hono uwafes zinda nai hoito.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Hitara Isare hodde, "Huzur, Nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ehon, hãt bái ase ek górot. He ḍõr báiye biya goijje, kintu fuwain no owaite mori giyegoi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Hitar nisor ḍõr báiye hibare biya goijje,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 tarfore tisera zone edde hendilla hãtozone biya goijje. Hitara beggune fuwain no owaite no owaite mori giyegoi.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Šeše he mayafuwawa o mori giyegoi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ehon, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozone biya goijje."
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Isaye zuwabe hodde, "Ei duniyair mainše biya gore edde biya difele.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Kintu zarare he duniyai edde mora okkolor butottu he uwafes zinda oibar laikka boli gona oiye, hitara biya o no gore ba biya o no de.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kiyollahoile hitara ar mori no fare. Hitara firista okkolor ḍoilla. Hitara Allar góror fuwain, zarare morattu uwafes zinda gora oiye.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kintu mora okkol uwafes uṛibode Musa nobir oin zoledde zongolor kahanit dehaiye, kiyollahoile Musa nobiye Mabudore, 'Ibrahimor Allah, Isakor Allah edde Yakubor Allah boli hoiye.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Hiba mora okkololla Allah no kintu zinda okkololla, kiyollahoile Mabudor šaikkat hitara beggune zinda ase."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Hetunot hozon dórmiyo aleme hodde: "Huzur, õne bala zuwab diyo!"
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 He oite Sadduki dole ar hono hota suwal goitte šahoš no fa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Isaye hitarare hodde, "Mainše ken goriyore Mosire Daudor fut hoi fare?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Daud nize Zobur kitabot hor:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 zetodin ãi tor dušmon okkolore
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Otoso Daude hibare 'Malik' ḍaker; toile hiba kengori hibar fut oi faribo?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Manuš okkole funedde šomot, Isaye sahabi okkolore hodde,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Hitara rari okkolor gór dokol gore ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisarot aro beši šasti faibo."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.