Lucas 20

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ek din Isaye dórmogórot manušzon okkolore šikka der edde bala hóbor tobolig gorer. Hen šomot ḍõr imam okkol, alem okkol edde bura murobbi okkol hitara beggune fũwati ai Isare hodde,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 "Ãrare ho, tũi har kemota loi in goror? Tũware ei kemota diye de hiba honnuwa?"
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Isaye hitarare hodde, "Ãi o tũwarare ekkan hota suwal goijjum. Ãre ho:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yahyar torikotor gusol, hiyan ki behostottu naki mainšottu?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Toi hitara ekzone ekzon loi mošora gori hodde, "Zodi hoi, 'Allaro torfottu,' hen oile hite hoibo, 'Toile tũwara Yahyare biššaš ka no goro?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ar zodi hoi, 'manušor torforttu,' toile mainše ãrare fattor maribo, kiyollahoile mainše Yahyare nobi mane."
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hetolla hitara endilla zuwab diye, "Ãra hoi no fari hontu."
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Toi Isaye hodde, "Toile ãi o ki kemotaye ei šob gorir hin tũwarare no hoiyum."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Tarfore Isaye mainšore ei mesal kahanigan howa šuru goijje: "Hono ekzon mainše ekkan ãngur keti goijje. Hiyan saša okkolore lagaiyore lamba ṭaimolla hite oinno dešot giyegoi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ãnguror ainda zehon aišše, hite hitar gular bag loi anibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye. Kintu hitara he gulamware mar doir goijje edde hitare hali hate dũrai diye.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Bade malike ar ekzon gulamore defeṛaiye, kintu hitara hitare o mar dor gori edde ofoman gori hali hate bidai diye.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Hendilla hite tisera ekzon gulamore o defeṛaiye, kintu hitara hitare o mari reza reza gori baire felai diye.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 "Toi ãngur ketir giros hodde: 'Ãi ki goijjum? Ãi ãr adoijja fuware defeṛaiyum, oitofare hitara itare šorman goribo.'
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 "Kintu saša okkole hitare deki ekzone ekzonore howa hoi goredde: Ite oilde mirazdar, aiyo, ãra itare mari felai, toi mirazgun ãrar oi zaiboi.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bade hitara hitare ãngur ketor baire loi zai mari felaiye.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Hibaye zai ei saša okkolore furai felaibo edde ketigan oinno mainšor hatot dibo."
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Kintu Isaye uzu hitarar mikka suk firaiyore hodde, "Toile endilla ze leka ase hiyanor mani ki?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 He fattoror uwore ze foribo, hite bangi ṭura ṭura oi zaiboi edde zar uwore he fattor foribo, hite guri oi zaiboi."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 He šomot alem okkol edde ḍõr imam okkole Isare doitto saiye, kiyollahoile hitara buzi faijjil ze, oi kahanigan hitarar berudde hoiyede. Kintu hitara mainšore ḍoraiye.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Hetolla hitara Isare suke suke raikke. Ar hitara Isare šašon goroya bisar šoktir hatot tuli di farefan hoekzon spai defeṛaiye. He spai okkole bed dori Isar sarme forhesgar boinne, zene hitara Isar hotattu Isare gollot dori fare.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Toi hitara Isare fusar goredde, "Huzur! Ãra zani, õne zin ho edde šikka do hin ṭik, õne honokiyor uzu ṭan no goro, kintu soiyi bafe Allar rastar babute šikka do.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ãrare hosai, Romor badšare hazna diya iyan ãralla ṭik ki no?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Kintu Isaye hitarar salaki buzi fari hodde, "Ãre ekkan rufar foiša deho. Eṛe har foṭo edde nam ase?"
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Hitara hodde, "Romor badšar"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Toi Isaye hitarare hodde: "Toile zin zin badšar hin badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Henot hitara manušor sarme Isar hotat hono šer tuwai no fa, bolke hitara Isar zuwab funi tajjuf oiye edde suf gori taikke.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Hodun Sadduki dolor manuše Isar hãse aišše, zara hono uwafes zinda nai hoito.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Hitara Isare hodde, "Huzur, Nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ehon, hãt bái ase ek górot. He ḍõr báiye biya goijje, kintu fuwain no owaite mori giyegoi.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Hitar nisor ḍõr báiye hibare biya goijje,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 tarfore tisera zone edde hendilla hãtozone biya goijje. Hitara beggune fuwain no owaite no owaite mori giyegoi.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Šeše he mayafuwawa o mori giyegoi.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ehon, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozone biya goijje."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Isaye zuwabe hodde, "Ei duniyair mainše biya gore edde biya difele.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kintu zarare he duniyai edde mora okkolor butottu he uwafes zinda oibar laikka boli gona oiye, hitara biya o no gore ba biya o no de.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Kiyollahoile hitara ar mori no fare. Hitara firista okkolor ḍoilla. Hitara Allar góror fuwain, zarare morattu uwafes zinda gora oiye.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kintu mora okkol uwafes uṛibode Musa nobir oin zoledde zongolor kahanit dehaiye, kiyollahoile Musa nobiye Mabudore, 'Ibrahimor Allah, Isakor Allah edde Yakubor Allah boli hoiye.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hiba mora okkololla Allah no kintu zinda okkololla, kiyollahoile Mabudor šaikkat hitara beggune zinda ase."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Hetunot hozon dórmiyo aleme hodde: "Huzur, õne bala zuwab diyo!"
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 He oite Sadduki dole ar hono hota suwal goitte šahoš no fa.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Isaye hitarare hodde, "Mainše ken goriyore Mosire Daudor fut hoi fare?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Daud nize Zobur kitabot hor:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 zetodin ãi tor dušmon okkolore
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Otoso Daude hibare 'Malik' ḍaker; toile hiba kengori hibar fut oi faribo?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Manuš okkole funedde šomot, Isaye sahabi okkolore hodde,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Hitara rari okkolor gór dokol gore ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisarot aro beši šasti faibo."
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.