Lucas 14

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ek bar ekzon Foroši netaye Isare hitar górot hánar dawat diye. He din aššilde dórmor din, ar manušzone kub bala gori Isar uzu kiyal raikke.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ar so, fula biyaram oiyede hendilla ekzon ošuikka manuš Isar sarme aišše.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Toi Isaye dórmiyo alem okkol edde Foroši okkolore fusar goredde, "Musar ain mozin dórmor din honokiyore aram goro ki ejazot ase, naki nai?"
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kintu hitara nizam oi taikke. Hetunot Isaye he manušware hate dori aram gori bidai diye.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Tarbade Isaye he dórmiyo neta okkolore hodde, "Tũwara honokiyor fũwa ba goru zodi kuwat fori zagoi, dórmor din oile o ki tũwara hitarare hehon hentu tuli no lo ne?"
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Kintu hitara hiyanor zuwab o di no fare.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ar dawatot aišše de manuš okkole ijjotor zaga ken gori basi lor deki, Isaye hitarare šikka dibolla ekkan kahani hoiye:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 "Zehon honokiye tũware melat dawat de, hetunot tũi hánar ṭebilor uworor zagat zai no boiššogoi. Kiyollahoile oitfare tũwattuwaro aro ijjotdar honokiyore heṛe dawat diya oiye.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ze tũware edde hibare dawat diye hiba ai zodi tũware ho, ei zaga iyan ubare do, hetunot to tũi šorom faiba. Ar tũwattu beggunottuwaro nisor zagat zai bowagoi foribo.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tũware honokiye dawat dile, bolke beggunottuwaro nisor zagat zai boiyo. Hen oile dawat diyede góror malike aiyore tũware hoibo, 'Bondu aro bala zagat zai boyogoi.' Hetunot oinno meheman okkolor sarme tũi ijjotta oiba.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kiyollahoile ze nizore usol gore hitare niso gora oibo, ar ze nizore niso gore hitare usol gora oibo."
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ar ze Isare dawat diye, hitare Isaye hodde, "Tũi zẽtte dũijjar otóba hazinnar hána goro, hẽtte tũwar bondu ba báiyaindore otóba egena gušṭire ba tuwangor ḍen gór bam góijjare dawat no diyo. Hen gorile oitofare hitara o tũware dawat dibo. Ar ei bafe tũwar dawat fũzi zaiboi.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kintu tũi zẽtte hánar bebosta goro, hẽtte gorib, lula, anda edde ãtur, in okkolore ḍako.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Henot tũwar balai oibo, kiyollahoile tũware firai dibolla hitarattu kissu no takibo, forhesgar okkol morattu uwafes zinda oibar šomot hinor enam faiba."
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Zara hána haito boišše hitarar butottu ekzone ei hota funi Isare hodde, "Hite hoto baggitta, ze Allar raijjot haito boibo."
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Isaye hitare hodde, "Doro, hono ekzon mainše ekkan ḍõr mela goijje. He melat bout mainšore dawat diya oiye.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Mela zehon oiye, hite hitar gulamore di dawat diyede manuš okkolore hoito defeṛaiye, 'Aio, ehon hár kissu tiyar oiye.'"
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 "Kintu hitara ekzonor bade ekzone beggune bahana deha šuru goijje. Foila ekzone hodde, 'Ãi kissu zobin kinni, ãttu zaire hin sagoi forer. Ãi dawatot zai no faridde hiyanolla maf sai.'
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 "Ar ekzone hodde, 'Ãi fãs zura bolod goru kinni, hinore bala horaf forikka goitto zair. Ãi dawatot zai no faridde hiyanolla maf sai.'
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 "Oinno ar ekzone hodde, 'Ãi biya goijji, hetolla ãi zai no farir.'
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 "Toi he gulam firi zai hitar malikore ei šob hota zanaiyegoi. Henot góror malike hitar gulamore rag gori hodde, 'Tui toratori šohoror rasta rasta edde goliye goliye za, gorib lula, anda, ãtur okkolore eṛe loi ai.'
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 "Hite giye edde malike zen zen hoiye hen hen goijje. Toi hite górot firi ai hodde, 'Huzur, kintu ehono kissu hána háibar zaga hali ase.'
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 "Henot malike gulamore hodde, 'Šohoror baire rasta rasta edde fõte fõte za, eṛe aibolla mainšore zurgor, zene ãr gór bori zagoi.'
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ãi tũwarare hoir, zarare dawat diya oiye hitarar butottu honokiye ãr ei melat hána hái no faribo."
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Bout manuš okkol Isar fũwati zat aššil. Isaye hitarar uzu muk firai hodde:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 "Ze ãr hãse aiye hite zene nizor baf ma, bou fuwain edde bái boin, enki nizore foijjonto ãttuwaro hom adoijja boli mone gore. Hen no gorile hite ãr biššaši oi no fare.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ze honokiye fotti din nizor duk hoštore bordaš gori ãr fise no aiye, hite ãr biššaši oi no fare.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 "Tũwarar butore zodi honokiye ekkan usol gór banaito sa, toile hite age boi horosor hisab gori no saibo ne? Hite saibo hiyan bandi šeš gori farefan hitattu ṭĩya ase ne nai.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kiyollahoile hite ṭuni gãri bade zodi bandi šeš gori no fare, toile ze mainše hiyan dekibo hitara beggune ṭaṭṭa uraibo.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Hitara hoibo, 'Manušwaye banda šuru goijje kintu šeš gori no fare.'
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 "Zodi ekzon razaye oinno ar ekzon raza loi zuddo gorito za, hite foila boi sinta goribo, kuri hazar šonnioye ãr loi zuddo goitto aiyer, šude doš hazar šoinno loi ki ãi hitarare tiya gorai fariyum?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Zodi hite hitar loi no fare toile hite oinno raza dure taite hitar loi šanti sukti goribolla manuš defeṛaibo.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 "He bafe, tũwarar butore zodi honokiye bafi sinti hitar hár kissu sari no aiye, hen oile hite ãr biššaši oi no fare.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 "Nun bala ziniš, kintu nunor moza zodi nošto oi zagoi, toile hin ken gori abar nun oibo?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Hetunot hin šude felai diya sara, zobinot fãš hisabe o ar bebar gora no zaibo.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.