Lucas 14

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ek bar ekzon Foroši netaye Isare hitar górot hánar dawat diye. He din aššilde dórmor din, ar manušzone kub bala gori Isar uzu kiyal raikke.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ar so, fula biyaram oiyede hendilla ekzon ošuikka manuš Isar sarme aišše.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Toi Isaye dórmiyo alem okkol edde Foroši okkolore fusar goredde, "Musar ain mozin dórmor din honokiyore aram goro ki ejazot ase, naki nai?"
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kintu hitara nizam oi taikke. Hetunot Isaye he manušware hate dori aram gori bidai diye.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Tarbade Isaye he dórmiyo neta okkolore hodde, "Tũwara honokiyor fũwa ba goru zodi kuwat fori zagoi, dórmor din oile o ki tũwara hitarare hehon hentu tuli no lo ne?"
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kintu hitara hiyanor zuwab o di no fare.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ar dawatot aišše de manuš okkole ijjotor zaga ken gori basi lor deki, Isaye hitarare šikka dibolla ekkan kahani hoiye:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 "Zehon honokiye tũware melat dawat de, hetunot tũi hánar ṭebilor uworor zagat zai no boiššogoi. Kiyollahoile oitfare tũwattuwaro aro ijjotdar honokiyore heṛe dawat diya oiye.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ze tũware edde hibare dawat diye hiba ai zodi tũware ho, ei zaga iyan ubare do, hetunot to tũi šorom faiba. Ar tũwattu beggunottuwaro nisor zagat zai bowagoi foribo.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Tũware honokiye dawat dile, bolke beggunottuwaro nisor zagat zai boiyo. Hen oile dawat diyede góror malike aiyore tũware hoibo, 'Bondu aro bala zagat zai boyogoi.' Hetunot oinno meheman okkolor sarme tũi ijjotta oiba.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Kiyollahoile ze nizore usol gore hitare niso gora oibo, ar ze nizore niso gore hitare usol gora oibo."
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ar ze Isare dawat diye, hitare Isaye hodde, "Tũi zẽtte dũijjar otóba hazinnar hána goro, hẽtte tũwar bondu ba báiyaindore otóba egena gušṭire ba tuwangor ḍen gór bam góijjare dawat no diyo. Hen gorile oitofare hitara o tũware dawat dibo. Ar ei bafe tũwar dawat fũzi zaiboi.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kintu tũi zẽtte hánar bebosta goro, hẽtte gorib, lula, anda edde ãtur, in okkolore ḍako.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Henot tũwar balai oibo, kiyollahoile tũware firai dibolla hitarattu kissu no takibo, forhesgar okkol morattu uwafes zinda oibar šomot hinor enam faiba."
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Zara hána haito boišše hitarar butottu ekzone ei hota funi Isare hodde, "Hite hoto baggitta, ze Allar raijjot haito boibo."
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Isaye hitare hodde, "Doro, hono ekzon mainše ekkan ḍõr mela goijje. He melat bout mainšore dawat diya oiye.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Mela zehon oiye, hite hitar gulamore di dawat diyede manuš okkolore hoito defeṛaiye, 'Aio, ehon hár kissu tiyar oiye.'"
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 "Kintu hitara ekzonor bade ekzone beggune bahana deha šuru goijje. Foila ekzone hodde, 'Ãi kissu zobin kinni, ãttu zaire hin sagoi forer. Ãi dawatot zai no faridde hiyanolla maf sai.'
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 "Ar ekzone hodde, 'Ãi fãs zura bolod goru kinni, hinore bala horaf forikka goitto zair. Ãi dawatot zai no faridde hiyanolla maf sai.'
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 "Oinno ar ekzone hodde, 'Ãi biya goijji, hetolla ãi zai no farir.'
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 "Toi he gulam firi zai hitar malikore ei šob hota zanaiyegoi. Henot góror malike hitar gulamore rag gori hodde, 'Tui toratori šohoror rasta rasta edde goliye goliye za, gorib lula, anda, ãtur okkolore eṛe loi ai.'
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 "Hite giye edde malike zen zen hoiye hen hen goijje. Toi hite górot firi ai hodde, 'Huzur, kintu ehono kissu hána háibar zaga hali ase.'
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 "Henot malike gulamore hodde, 'Šohoror baire rasta rasta edde fõte fõte za, eṛe aibolla mainšore zurgor, zene ãr gór bori zagoi.'
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ãi tũwarare hoir, zarare dawat diya oiye hitarar butottu honokiye ãr ei melat hána hái no faribo."
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bout manuš okkol Isar fũwati zat aššil. Isaye hitarar uzu muk firai hodde:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 "Ze ãr hãse aiye hite zene nizor baf ma, bou fuwain edde bái boin, enki nizore foijjonto ãttuwaro hom adoijja boli mone gore. Hen no gorile hite ãr biššaši oi no fare.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ze honokiye fotti din nizor duk hoštore bordaš gori ãr fise no aiye, hite ãr biššaši oi no fare.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 "Tũwarar butore zodi honokiye ekkan usol gór banaito sa, toile hite age boi horosor hisab gori no saibo ne? Hite saibo hiyan bandi šeš gori farefan hitattu ṭĩya ase ne nai.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kiyollahoile hite ṭuni gãri bade zodi bandi šeš gori no fare, toile ze mainše hiyan dekibo hitara beggune ṭaṭṭa uraibo.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Hitara hoibo, 'Manušwaye banda šuru goijje kintu šeš gori no fare.'
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 "Zodi ekzon razaye oinno ar ekzon raza loi zuddo gorito za, hite foila boi sinta goribo, kuri hazar šonnioye ãr loi zuddo goitto aiyer, šude doš hazar šoinno loi ki ãi hitarare tiya gorai fariyum?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Zodi hite hitar loi no fare toile hite oinno raza dure taite hitar loi šanti sukti goribolla manuš defeṛaibo.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 "He bafe, tũwarar butore zodi honokiye bafi sinti hitar hár kissu sari no aiye, hen oile hite ãr biššaši oi no fare.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 "Nun bala ziniš, kintu nunor moza zodi nošto oi zagoi, toile hin ken gori abar nun oibo?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Hetunot hin šude felai diya sara, zobinot fãš hisabe o ar bebar gora no zaibo.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.