Lucas 11
rhg (RHG) vs NVI
1 Ek šome Isaye hono ek zagat duwa gorer. Duwa gora šeš oi bade Isar sahabi okkolor butottu ekzone Isare hodde: "Malik, Yahyaye zendilla hibar šagirit okkolore duwa gora šikaiye hendilla õne ãrare o duwa gora šikao."
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Isaye hitarare hodde: "Tũwara duwa goribar šomot endilla ho:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Fotti dinor haiddo tũi fotti din ãrare do.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ãrar har gunare maf gori do,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Mone goro! Tũwarar butore hono ekzonottu ekzon bondu ase. Ar hite zodi ada raitta hitar bondur hãse zai ho, 'Bondu, ãre tinnwa ruṭi udar do,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kiyollahoile ãr ek bondu musafer oi ãr heṛe aišše, hitar munttu ani dibolla ãttu kissu nai.'
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Henoile ki he manušwaye butottu tai en zuwab dibo ne, 'Ãre hošto no diyo, ehon doroza banda, ar ãr fuwain ãr ḍake gum giye. Ãi uṛi tũware kissu di no farir.'
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ãi tũwarare hoir, hite zodi bondu hisabe uṛi no de, tarfore o hite bar bar foriyad goredde hiyanolla buli oile o hite uṛibo edde hitar zorulot mozin hitare hin dibo.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 "Etolla ãi tũwarare hoir: Munazatot so, toi tũwarare diya oibo. Tuwo, toi tũwara tuwai faiba. Dorozat ṭulki maro, toi tũwaralla kula oibo.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Zara mage hitara to fottizonore diya o, ze tuwa, hite tuwai fa, ar ze dorozat ṭulki de, hitalla doroza kula o.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 "Tũwarar butore endilla baf hone ase, fuwaye mas magile haf de,
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 otóba ãnḍa magile bissu de?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tũwara zodi horaf oi bade o tũwarar fuwain okkolore uttom uttom ziniš di zano, toile ei hota hoto haṭi ze, zara mage hitarare behostiyo Bafe Pak Ruhure dibo!"
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ar ek bar Isaye ek buk but dafaiye. But zehon bair oigiyegoi, he buk manušwaye hota howa šuru goijje. Henot manuš okkol tajjuf oiye.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kintu hitarar butore kiye kiye hodde, "Butor raza Belsebulor modote ite but bair gore."
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ar kiye kiye forikka gori saibolla Isare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kintu Isaye hitarar monor baf buzi faijje edde hibaye hitarare hodde: "Ze raijjo bag o hiyan dongšo o, ar gór zodi góror bifokke o hiyan dongšo o.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Hendilla, Šoitane o zodi hitar nizor berudde ai tiya, toile ken gori hitar raijjo ṭikibo? Ar tũwara hor ãi Belsebulor modote but sarai.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ašša! Ãi zodi Belsebulor modote but sarai, toile tũwarar nizor manuš okkole har modote but sara? Tũwara soiyi hor ne hiyan hitara bisar gori sok.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kintu ãi zodi Allar kemota loi but sarai, henoile Allar raijjo tũwarar hãse aišše.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 "Ekzon bolwala mainše zodi hár ḍoilla ostro loi nizor gór fahara de, toile hitar mal fottoro nirafodot take.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kintu hitattuwaro bolwala honokiye zodi ai hitar loi zite, toile hite ze ostro okkolor uwore nirbor goijje hin oi manušwaye hari loi felaibo, ar luṛor mallun loi zai bag goribogoi.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 "Ãi hoir: Zodi honokiye ãr fokke no take toile hitede ãr bifokke roiye, ze ãr fũwati no feṛa hitede šiṛe."
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 "Hono napak ruh zehon ekzon manušor butottu bair oi zagoi, hetunot hite aramor zaga tuwaibolla šuwana zagat zai gura fira gore. Bade zodi hite hendilla no fa, hite hode, 'Ãi ze górottu niyoli aiššyi he górot ãi abar firi zaiyumboi.'
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Firi ai sadde, górgan foriškar edde hãzaiya.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Hetunot hite zai hitattuwaro aro hãt zon horaf napak ruhure fũwati loi ane edde heṛe goli bošobaš gore. Hiyanolla boli he manušwar doša foila barottuwaro šešor doša aro horaf o."
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Isaye ei šob hota hodde šomot mainšor zamottu hono ek maya fuwaye guzori Isare hodde, "Mubarok he feṭ, ze õnore feṛot loiye edde bukor dud habaiye."
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Kintu Isaye hodde: "Iyanottuwaro hitarare mubarak zara Allar kalam fune edde hindilla gore."
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Toi aro manuš okkole Isare sairo ḍakottu berai doijje, hetunot Isaye hodde, "Ei halor manuš okkol horaf, hitara sinno tuwa, kintu Yunus nobir sinno bade ar hono sinno hitarare deha no oibo.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nineveh šohoror manuš okkololla zendilla Yunus nobi nize sinno oil, ṭik hendilla ei halor manuš okkololla o Adomor Fut sinno oibo.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bisaror din doin dešor raniye ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile hibaye badša Soloimanor giyanor hota funibolla duniyair šeš ḍakottu aiššil. Ar so, eṛe Soloimanottuwaro aro mohan ekzon ase.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Bisaror din Nineveh šohoror manuš okkole ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile Yunus nobir toboligor duwara Nineveh šohoror manuš okkole gunattu mon firail. Ar so, eṛe Yunusottuwaro aro mohan ekzon ase.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 "Serag zalai honokiye ũjja góror tole ba laiyor nise no rake, bolke hiyan seragor tokor uwore rake, zene zara butore za hitara fohor deke.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Suk oilde gar serag, tũwar suk zodi taza o, hin hendilla oiyede haron oilde, gagan fohore furaiyade hetolla. Kintu suk zodi taza no o, hin hendilla oiyede haron oilde, gaganot andar ase.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Hetolla so, tũwar butore ze fohor ase hiyan hono andarot ne.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tũwar šara ga zodi fohore furaiya o, edde ekkagori o andar no take, ṭik serag zendilla nizor teze tũware fohor de, hendilla tũwar hara ga furafuri bafe fohore furaiya oibo."
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Isa hota howa šeš gori bade ekzon forošiye Isare hánar dawat diye. Hibaye butore zai hána haito boišše.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Isaye hána háibar age hat no duwede deki forošiwaye ammuwak oiye.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kintu Malik Isaye hitare hodde: "Tũwara Foroši okkole fanir fiyala edde deššir bar ḍakottu foriškar goro kintu tũwarar butore lalos edde naformaniye boraiya.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Murokko manuš okkol! Ze baror ḍak banaiye, hibaye ki butoror ḍak o no bana ne?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Bolke deššir butore za za ase hin gorib okkolore dan goro, toi dekiba, beggun tũwaralla foriškar oibo.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 "Bifod tũwara Foroši okkolore, kiyollahoile tũwara Allare fudina, tez fata edde hár ḍoilla hakor doš bagor ek bag di tako. Kintu niyai bisar edde Allar muhabbotor mikka diyan no do. Foilagan falon goribar fũware fũware dusoragan falon gora o tũwarar dorhari.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 "Bifod tũwara Foroši okkolore, muzolišhanar mum mikkar zagat boite edde rasta gaṛot ijjot fare muhabbot goro.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 "Bifod tũwara Foroši okkolore, tũwara en hobor okkolor ḍoilla zinor hono sinno no take, edde no zani mainše heṛe uwottu ãṛe, ar hitara napak o."
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Hetunot dórmo šikoya alem okkolor butottu ekzone Isare hodde, "Huzur, õne ei hota hoi ãrare o ofoman goror."
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Isaye hitarare hodde, "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkolore! Tũwara manušor uwore bor fũza tuli do, kintu hitara hin mani farefan modot gori hoi uggwa õl o no laro.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 "Bifod tũwarare, tũwara nobi okkolor hoborore mazar banao, otoso tũwarar baf dada okkole hitarare kun goijje.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Iyan deki buza zar ze tũwara tũwarar baf dadar hamot ekmot oiyo, kiyollahoile hitara mari felaiye ar tũwara hitarar hoborore mazar banayo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Etolla giyani Allaye Allar kalamot hodde, 'Ãi hitarar hãse nobi okkol edde asab okkolore defeṛaiyum. Hitarar butottu ho ekzonore hitara kun goribo edde ar kissur uwore ottisar goribo.'
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Hetolla duniyair foilar šuru oite šuru gori zetozon nobire kun gora oiye, hitarar louwor dai oibo ei halor manuš okkol.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Habilor kun oiyede oite šuru gori Zakariya, zare pak zaga edde dórmogóror maza mazi zagat kun gora oiye. Oi, ãi tũwarare hoir, ei halor manuš okkol ei louwor dai oibo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkololla! Tũwara giyanor sabi nizor hãse raki diyo. Giyanor butore tũwara o no golila, ar zara butore goilto saiye hitarare o tiya garai felaiyo."
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Toi Isaye hentu niyoli zargoide šomot dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole mezaz gorom gori bout ḍoilla suwal okkol loi Isar uwore zafai foijje.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Hitara Isare mukor hotat bul doribolla fand buwai raikke.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.