Lucas 11
rhg (RHG) vs NTLH
1 Ek šome Isaye hono ek zagat duwa gorer. Duwa gora šeš oi bade Isar sahabi okkolor butottu ekzone Isare hodde: "Malik, Yahyaye zendilla hibar šagirit okkolore duwa gora šikaiye hendilla õne ãrare o duwa gora šikao."
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Isaye hitarare hodde: "Tũwara duwa goribar šomot endilla ho:
2 Jesus respondeu:
3 Fotti dinor haiddo tũi fotti din ãrare do.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ãrar har gunare maf gori do,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Mone goro! Tũwarar butore hono ekzonottu ekzon bondu ase. Ar hite zodi ada raitta hitar bondur hãse zai ho, 'Bondu, ãre tinnwa ruṭi udar do,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 kiyollahoile ãr ek bondu musafer oi ãr heṛe aišše, hitar munttu ani dibolla ãttu kissu nai.'
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Henoile ki he manušwaye butottu tai en zuwab dibo ne, 'Ãre hošto no diyo, ehon doroza banda, ar ãr fuwain ãr ḍake gum giye. Ãi uṛi tũware kissu di no farir.'
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ãi tũwarare hoir, hite zodi bondu hisabe uṛi no de, tarfore o hite bar bar foriyad goredde hiyanolla buli oile o hite uṛibo edde hitar zorulot mozin hitare hin dibo.
8 Jesus disse:
9 "Etolla ãi tũwarare hoir: Munazatot so, toi tũwarare diya oibo. Tuwo, toi tũwara tuwai faiba. Dorozat ṭulki maro, toi tũwaralla kula oibo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Zara mage hitara to fottizonore diya o, ze tuwa, hite tuwai fa, ar ze dorozat ṭulki de, hitalla doroza kula o.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 "Tũwarar butore endilla baf hone ase, fuwaye mas magile haf de,
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 otóba ãnḍa magile bissu de?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Tũwara zodi horaf oi bade o tũwarar fuwain okkolore uttom uttom ziniš di zano, toile ei hota hoto haṭi ze, zara mage hitarare behostiyo Bafe Pak Ruhure dibo!"
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ar ek bar Isaye ek buk but dafaiye. But zehon bair oigiyegoi, he buk manušwaye hota howa šuru goijje. Henot manuš okkol tajjuf oiye.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kintu hitarar butore kiye kiye hodde, "Butor raza Belsebulor modote ite but bair gore."
15 mas alguns disseram: — É
16 Ar kiye kiye forikka gori saibolla Isare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kintu Isaye hitarar monor baf buzi faijje edde hibaye hitarare hodde: "Ze raijjo bag o hiyan dongšo o, ar gór zodi góror bifokke o hiyan dongšo o.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Hendilla, Šoitane o zodi hitar nizor berudde ai tiya, toile ken gori hitar raijjo ṭikibo? Ar tũwara hor ãi Belsebulor modote but sarai.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ašša! Ãi zodi Belsebulor modote but sarai, toile tũwarar nizor manuš okkole har modote but sara? Tũwara soiyi hor ne hiyan hitara bisar gori sok.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kintu ãi zodi Allar kemota loi but sarai, henoile Allar raijjo tũwarar hãse aišše.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 "Ekzon bolwala mainše zodi hár ḍoilla ostro loi nizor gór fahara de, toile hitar mal fottoro nirafodot take.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kintu hitattuwaro bolwala honokiye zodi ai hitar loi zite, toile hite ze ostro okkolor uwore nirbor goijje hin oi manušwaye hari loi felaibo, ar luṛor mallun loi zai bag goribogoi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 "Ãi hoir: Zodi honokiye ãr fokke no take toile hitede ãr bifokke roiye, ze ãr fũwati no feṛa hitede šiṛe."
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 "Hono napak ruh zehon ekzon manušor butottu bair oi zagoi, hetunot hite aramor zaga tuwaibolla šuwana zagat zai gura fira gore. Bade zodi hite hendilla no fa, hite hode, 'Ãi ze górottu niyoli aiššyi he górot ãi abar firi zaiyumboi.'
24 Jesus continuou:
25 Firi ai sadde, górgan foriškar edde hãzaiya.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Hetunot hite zai hitattuwaro aro hãt zon horaf napak ruhure fũwati loi ane edde heṛe goli bošobaš gore. Hiyanolla boli he manušwar doša foila barottuwaro šešor doša aro horaf o."
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Isaye ei šob hota hodde šomot mainšor zamottu hono ek maya fuwaye guzori Isare hodde, "Mubarok he feṭ, ze õnore feṛot loiye edde bukor dud habaiye."
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kintu Isaye hodde: "Iyanottuwaro hitarare mubarak zara Allar kalam fune edde hindilla gore."
28 Mas Jesus respondeu:
29 Toi aro manuš okkole Isare sairo ḍakottu berai doijje, hetunot Isaye hodde, "Ei halor manuš okkol horaf, hitara sinno tuwa, kintu Yunus nobir sinno bade ar hono sinno hitarare deha no oibo.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Nineveh šohoror manuš okkololla zendilla Yunus nobi nize sinno oil, ṭik hendilla ei halor manuš okkololla o Adomor Fut sinno oibo.
30 Assim como o
31 Bisaror din doin dešor raniye ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile hibaye badša Soloimanor giyanor hota funibolla duniyair šeš ḍakottu aiššil. Ar so, eṛe Soloimanottuwaro aro mohan ekzon ase.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Bisaror din Nineveh šohoror manuš okkole ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile Yunus nobir toboligor duwara Nineveh šohoror manuš okkole gunattu mon firail. Ar so, eṛe Yunusottuwaro aro mohan ekzon ase.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 "Serag zalai honokiye ũjja góror tole ba laiyor nise no rake, bolke hiyan seragor tokor uwore rake, zene zara butore za hitara fohor deke.
33 Jesus continuou:
34 Suk oilde gar serag, tũwar suk zodi taza o, hin hendilla oiyede haron oilde, gagan fohore furaiyade hetolla. Kintu suk zodi taza no o, hin hendilla oiyede haron oilde, gaganot andar ase.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Hetolla so, tũwar butore ze fohor ase hiyan hono andarot ne.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tũwar šara ga zodi fohore furaiya o, edde ekkagori o andar no take, ṭik serag zendilla nizor teze tũware fohor de, hendilla tũwar hara ga furafuri bafe fohore furaiya oibo."
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Isa hota howa šeš gori bade ekzon forošiye Isare hánar dawat diye. Hibaye butore zai hána haito boišše.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Isaye hána háibar age hat no duwede deki forošiwaye ammuwak oiye.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kintu Malik Isaye hitare hodde: "Tũwara Foroši okkole fanir fiyala edde deššir bar ḍakottu foriškar goro kintu tũwarar butore lalos edde naformaniye boraiya.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Murokko manuš okkol! Ze baror ḍak banaiye, hibaye ki butoror ḍak o no bana ne?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Bolke deššir butore za za ase hin gorib okkolore dan goro, toi dekiba, beggun tũwaralla foriškar oibo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 "Bifod tũwara Foroši okkolore, kiyollahoile tũwara Allare fudina, tez fata edde hár ḍoilla hakor doš bagor ek bag di tako. Kintu niyai bisar edde Allar muhabbotor mikka diyan no do. Foilagan falon goribar fũware fũware dusoragan falon gora o tũwarar dorhari.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 "Bifod tũwara Foroši okkolore, muzolišhanar mum mikkar zagat boite edde rasta gaṛot ijjot fare muhabbot goro.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 "Bifod tũwara Foroši okkolore, tũwara en hobor okkolor ḍoilla zinor hono sinno no take, edde no zani mainše heṛe uwottu ãṛe, ar hitara napak o."
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Hetunot dórmo šikoya alem okkolor butottu ekzone Isare hodde, "Huzur, õne ei hota hoi ãrare o ofoman goror."
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Isaye hitarare hodde, "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkolore! Tũwara manušor uwore bor fũza tuli do, kintu hitara hin mani farefan modot gori hoi uggwa õl o no laro.
46 Jesus respondeu:
47 "Bifod tũwarare, tũwara nobi okkolor hoborore mazar banao, otoso tũwarar baf dada okkole hitarare kun goijje.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Iyan deki buza zar ze tũwara tũwarar baf dadar hamot ekmot oiyo, kiyollahoile hitara mari felaiye ar tũwara hitarar hoborore mazar banayo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Etolla giyani Allaye Allar kalamot hodde, 'Ãi hitarar hãse nobi okkol edde asab okkolore defeṛaiyum. Hitarar butottu ho ekzonore hitara kun goribo edde ar kissur uwore ottisar goribo.'
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Hetolla duniyair foilar šuru oite šuru gori zetozon nobire kun gora oiye, hitarar louwor dai oibo ei halor manuš okkol.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Habilor kun oiyede oite šuru gori Zakariya, zare pak zaga edde dórmogóror maza mazi zagat kun gora oiye. Oi, ãi tũwarare hoir, ei halor manuš okkol ei louwor dai oibo.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkololla! Tũwara giyanor sabi nizor hãse raki diyo. Giyanor butore tũwara o no golila, ar zara butore goilto saiye hitarare o tiya garai felaiyo."
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Toi Isaye hentu niyoli zargoide šomot dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole mezaz gorom gori bout ḍoilla suwal okkol loi Isar uwore zafai foijje.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Hitara Isare mukor hotat bul doribolla fand buwai raikke.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.