Lucas 11

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ek šome Isaye hono ek zagat duwa gorer. Duwa gora šeš oi bade Isar sahabi okkolor butottu ekzone Isare hodde: "Malik, Yahyaye zendilla hibar šagirit okkolore duwa gora šikaiye hendilla õne ãrare o duwa gora šikao."
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Isaye hitarare hodde: "Tũwara duwa goribar šomot endilla ho:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Fotti dinor haiddo tũi fotti din ãrare do.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ãrar har gunare maf gori do,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Mone goro! Tũwarar butore hono ekzonottu ekzon bondu ase. Ar hite zodi ada raitta hitar bondur hãse zai ho, 'Bondu, ãre tinnwa ruṭi udar do,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kiyollahoile ãr ek bondu musafer oi ãr heṛe aišše, hitar munttu ani dibolla ãttu kissu nai.'
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Henoile ki he manušwaye butottu tai en zuwab dibo ne, 'Ãre hošto no diyo, ehon doroza banda, ar ãr fuwain ãr ḍake gum giye. Ãi uṛi tũware kissu di no farir.'
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ãi tũwarare hoir, hite zodi bondu hisabe uṛi no de, tarfore o hite bar bar foriyad goredde hiyanolla buli oile o hite uṛibo edde hitar zorulot mozin hitare hin dibo.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 "Etolla ãi tũwarare hoir: Munazatot so, toi tũwarare diya oibo. Tuwo, toi tũwara tuwai faiba. Dorozat ṭulki maro, toi tũwaralla kula oibo.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Zara mage hitara to fottizonore diya o, ze tuwa, hite tuwai fa, ar ze dorozat ṭulki de, hitalla doroza kula o.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 "Tũwarar butore endilla baf hone ase, fuwaye mas magile haf de,
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 otóba ãnḍa magile bissu de?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tũwara zodi horaf oi bade o tũwarar fuwain okkolore uttom uttom ziniš di zano, toile ei hota hoto haṭi ze, zara mage hitarare behostiyo Bafe Pak Ruhure dibo!"
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ar ek bar Isaye ek buk but dafaiye. But zehon bair oigiyegoi, he buk manušwaye hota howa šuru goijje. Henot manuš okkol tajjuf oiye.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kintu hitarar butore kiye kiye hodde, "Butor raza Belsebulor modote ite but bair gore."
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ar kiye kiye forikka gori saibolla Isare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Kintu Isaye hitarar monor baf buzi faijje edde hibaye hitarare hodde: "Ze raijjo bag o hiyan dongšo o, ar gór zodi góror bifokke o hiyan dongšo o.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Hendilla, Šoitane o zodi hitar nizor berudde ai tiya, toile ken gori hitar raijjo ṭikibo? Ar tũwara hor ãi Belsebulor modote but sarai.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ašša! Ãi zodi Belsebulor modote but sarai, toile tũwarar nizor manuš okkole har modote but sara? Tũwara soiyi hor ne hiyan hitara bisar gori sok.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Kintu ãi zodi Allar kemota loi but sarai, henoile Allar raijjo tũwarar hãse aišše.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 "Ekzon bolwala mainše zodi hár ḍoilla ostro loi nizor gór fahara de, toile hitar mal fottoro nirafodot take.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kintu hitattuwaro bolwala honokiye zodi ai hitar loi zite, toile hite ze ostro okkolor uwore nirbor goijje hin oi manušwaye hari loi felaibo, ar luṛor mallun loi zai bag goribogoi.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 "Ãi hoir: Zodi honokiye ãr fokke no take toile hitede ãr bifokke roiye, ze ãr fũwati no feṛa hitede šiṛe."
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "Hono napak ruh zehon ekzon manušor butottu bair oi zagoi, hetunot hite aramor zaga tuwaibolla šuwana zagat zai gura fira gore. Bade zodi hite hendilla no fa, hite hode, 'Ãi ze górottu niyoli aiššyi he górot ãi abar firi zaiyumboi.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Firi ai sadde, górgan foriškar edde hãzaiya.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Hetunot hite zai hitattuwaro aro hãt zon horaf napak ruhure fũwati loi ane edde heṛe goli bošobaš gore. Hiyanolla boli he manušwar doša foila barottuwaro šešor doša aro horaf o."
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Isaye ei šob hota hodde šomot mainšor zamottu hono ek maya fuwaye guzori Isare hodde, "Mubarok he feṭ, ze õnore feṛot loiye edde bukor dud habaiye."
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Kintu Isaye hodde: "Iyanottuwaro hitarare mubarak zara Allar kalam fune edde hindilla gore."
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Toi aro manuš okkole Isare sairo ḍakottu berai doijje, hetunot Isaye hodde, "Ei halor manuš okkol horaf, hitara sinno tuwa, kintu Yunus nobir sinno bade ar hono sinno hitarare deha no oibo.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nineveh šohoror manuš okkololla zendilla Yunus nobi nize sinno oil, ṭik hendilla ei halor manuš okkololla o Adomor Fut sinno oibo.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bisaror din doin dešor raniye ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile hibaye badša Soloimanor giyanor hota funibolla duniyair šeš ḍakottu aiššil. Ar so, eṛe Soloimanottuwaro aro mohan ekzon ase.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Bisaror din Nineveh šohoror manuš okkole ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile Yunus nobir toboligor duwara Nineveh šohoror manuš okkole gunattu mon firail. Ar so, eṛe Yunusottuwaro aro mohan ekzon ase.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 "Serag zalai honokiye ũjja góror tole ba laiyor nise no rake, bolke hiyan seragor tokor uwore rake, zene zara butore za hitara fohor deke.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Suk oilde gar serag, tũwar suk zodi taza o, hin hendilla oiyede haron oilde, gagan fohore furaiyade hetolla. Kintu suk zodi taza no o, hin hendilla oiyede haron oilde, gaganot andar ase.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Hetolla so, tũwar butore ze fohor ase hiyan hono andarot ne.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tũwar šara ga zodi fohore furaiya o, edde ekkagori o andar no take, ṭik serag zendilla nizor teze tũware fohor de, hendilla tũwar hara ga furafuri bafe fohore furaiya oibo."
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Isa hota howa šeš gori bade ekzon forošiye Isare hánar dawat diye. Hibaye butore zai hána haito boišše.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Isaye hána háibar age hat no duwede deki forošiwaye ammuwak oiye.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Kintu Malik Isaye hitare hodde: "Tũwara Foroši okkole fanir fiyala edde deššir bar ḍakottu foriškar goro kintu tũwarar butore lalos edde naformaniye boraiya.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Murokko manuš okkol! Ze baror ḍak banaiye, hibaye ki butoror ḍak o no bana ne?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bolke deššir butore za za ase hin gorib okkolore dan goro, toi dekiba, beggun tũwaralla foriškar oibo.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 "Bifod tũwara Foroši okkolore, kiyollahoile tũwara Allare fudina, tez fata edde hár ḍoilla hakor doš bagor ek bag di tako. Kintu niyai bisar edde Allar muhabbotor mikka diyan no do. Foilagan falon goribar fũware fũware dusoragan falon gora o tũwarar dorhari.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 "Bifod tũwara Foroši okkolore, muzolišhanar mum mikkar zagat boite edde rasta gaṛot ijjot fare muhabbot goro.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 "Bifod tũwara Foroši okkolore, tũwara en hobor okkolor ḍoilla zinor hono sinno no take, edde no zani mainše heṛe uwottu ãṛe, ar hitara napak o."
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Hetunot dórmo šikoya alem okkolor butottu ekzone Isare hodde, "Huzur, õne ei hota hoi ãrare o ofoman goror."
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Isaye hitarare hodde, "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkolore! Tũwara manušor uwore bor fũza tuli do, kintu hitara hin mani farefan modot gori hoi uggwa õl o no laro.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 "Bifod tũwarare, tũwara nobi okkolor hoborore mazar banao, otoso tũwarar baf dada okkole hitarare kun goijje.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Iyan deki buza zar ze tũwara tũwarar baf dadar hamot ekmot oiyo, kiyollahoile hitara mari felaiye ar tũwara hitarar hoborore mazar banayo.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Etolla giyani Allaye Allar kalamot hodde, 'Ãi hitarar hãse nobi okkol edde asab okkolore defeṛaiyum. Hitarar butottu ho ekzonore hitara kun goribo edde ar kissur uwore ottisar goribo.'
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Hetolla duniyair foilar šuru oite šuru gori zetozon nobire kun gora oiye, hitarar louwor dai oibo ei halor manuš okkol.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Habilor kun oiyede oite šuru gori Zakariya, zare pak zaga edde dórmogóror maza mazi zagat kun gora oiye. Oi, ãi tũwarare hoir, ei halor manuš okkol ei louwor dai oibo.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkololla! Tũwara giyanor sabi nizor hãse raki diyo. Giyanor butore tũwara o no golila, ar zara butore goilto saiye hitarare o tiya garai felaiyo."
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Toi Isaye hentu niyoli zargoide šomot dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole mezaz gorom gori bout ḍoilla suwal okkol loi Isar uwore zafai foijje.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Hitara Isare mukor hotat bul doribolla fand buwai raikke.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.