Lucas 11

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ek šome Isaye hono ek zagat duwa gorer. Duwa gora šeš oi bade Isar sahabi okkolor butottu ekzone Isare hodde: "Malik, Yahyaye zendilla hibar šagirit okkolore duwa gora šikaiye hendilla õne ãrare o duwa gora šikao."
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Isaye hitarare hodde: "Tũwara duwa goribar šomot endilla ho:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Fotti dinor haiddo tũi fotti din ãrare do.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ãrar har gunare maf gori do,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Tarfore Isaye hitarare hodde, "Mone goro! Tũwarar butore hono ekzonottu ekzon bondu ase. Ar hite zodi ada raitta hitar bondur hãse zai ho, 'Bondu, ãre tinnwa ruṭi udar do,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kiyollahoile ãr ek bondu musafer oi ãr heṛe aišše, hitar munttu ani dibolla ãttu kissu nai.'
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Henoile ki he manušwaye butottu tai en zuwab dibo ne, 'Ãre hošto no diyo, ehon doroza banda, ar ãr fuwain ãr ḍake gum giye. Ãi uṛi tũware kissu di no farir.'
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ãi tũwarare hoir, hite zodi bondu hisabe uṛi no de, tarfore o hite bar bar foriyad goredde hiyanolla buli oile o hite uṛibo edde hitar zorulot mozin hitare hin dibo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 "Etolla ãi tũwarare hoir: Munazatot so, toi tũwarare diya oibo. Tuwo, toi tũwara tuwai faiba. Dorozat ṭulki maro, toi tũwaralla kula oibo.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Zara mage hitara to fottizonore diya o, ze tuwa, hite tuwai fa, ar ze dorozat ṭulki de, hitalla doroza kula o.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 "Tũwarar butore endilla baf hone ase, fuwaye mas magile haf de,
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 otóba ãnḍa magile bissu de?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tũwara zodi horaf oi bade o tũwarar fuwain okkolore uttom uttom ziniš di zano, toile ei hota hoto haṭi ze, zara mage hitarare behostiyo Bafe Pak Ruhure dibo!"
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ar ek bar Isaye ek buk but dafaiye. But zehon bair oigiyegoi, he buk manušwaye hota howa šuru goijje. Henot manuš okkol tajjuf oiye.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kintu hitarar butore kiye kiye hodde, "Butor raza Belsebulor modote ite but bair gore."
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ar kiye kiye forikka gori saibolla Isare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kintu Isaye hitarar monor baf buzi faijje edde hibaye hitarare hodde: "Ze raijjo bag o hiyan dongšo o, ar gór zodi góror bifokke o hiyan dongšo o.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Hendilla, Šoitane o zodi hitar nizor berudde ai tiya, toile ken gori hitar raijjo ṭikibo? Ar tũwara hor ãi Belsebulor modote but sarai.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ašša! Ãi zodi Belsebulor modote but sarai, toile tũwarar nizor manuš okkole har modote but sara? Tũwara soiyi hor ne hiyan hitara bisar gori sok.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kintu ãi zodi Allar kemota loi but sarai, henoile Allar raijjo tũwarar hãse aišše.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 "Ekzon bolwala mainše zodi hár ḍoilla ostro loi nizor gór fahara de, toile hitar mal fottoro nirafodot take.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kintu hitattuwaro bolwala honokiye zodi ai hitar loi zite, toile hite ze ostro okkolor uwore nirbor goijje hin oi manušwaye hari loi felaibo, ar luṛor mallun loi zai bag goribogoi.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 "Ãi hoir: Zodi honokiye ãr fokke no take toile hitede ãr bifokke roiye, ze ãr fũwati no feṛa hitede šiṛe."
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "Hono napak ruh zehon ekzon manušor butottu bair oi zagoi, hetunot hite aramor zaga tuwaibolla šuwana zagat zai gura fira gore. Bade zodi hite hendilla no fa, hite hode, 'Ãi ze górottu niyoli aiššyi he górot ãi abar firi zaiyumboi.'
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Firi ai sadde, górgan foriškar edde hãzaiya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Hetunot hite zai hitattuwaro aro hãt zon horaf napak ruhure fũwati loi ane edde heṛe goli bošobaš gore. Hiyanolla boli he manušwar doša foila barottuwaro šešor doša aro horaf o."
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Isaye ei šob hota hodde šomot mainšor zamottu hono ek maya fuwaye guzori Isare hodde, "Mubarok he feṭ, ze õnore feṛot loiye edde bukor dud habaiye."
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Kintu Isaye hodde: "Iyanottuwaro hitarare mubarak zara Allar kalam fune edde hindilla gore."
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Toi aro manuš okkole Isare sairo ḍakottu berai doijje, hetunot Isaye hodde, "Ei halor manuš okkol horaf, hitara sinno tuwa, kintu Yunus nobir sinno bade ar hono sinno hitarare deha no oibo.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Nineveh šohoror manuš okkololla zendilla Yunus nobi nize sinno oil, ṭik hendilla ei halor manuš okkololla o Adomor Fut sinno oibo.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Bisaror din doin dešor raniye ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile hibaye badša Soloimanor giyanor hota funibolla duniyair šeš ḍakottu aiššil. Ar so, eṛe Soloimanottuwaro aro mohan ekzon ase.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Bisaror din Nineveh šohoror manuš okkole ei halor manuš okkolor fũwati uṛi itarare duši goribo, kiyollahoile Yunus nobir toboligor duwara Nineveh šohoror manuš okkole gunattu mon firail. Ar so, eṛe Yunusottuwaro aro mohan ekzon ase.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 "Serag zalai honokiye ũjja góror tole ba laiyor nise no rake, bolke hiyan seragor tokor uwore rake, zene zara butore za hitara fohor deke.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Suk oilde gar serag, tũwar suk zodi taza o, hin hendilla oiyede haron oilde, gagan fohore furaiyade hetolla. Kintu suk zodi taza no o, hin hendilla oiyede haron oilde, gaganot andar ase.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Hetolla so, tũwar butore ze fohor ase hiyan hono andarot ne.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tũwar šara ga zodi fohore furaiya o, edde ekkagori o andar no take, ṭik serag zendilla nizor teze tũware fohor de, hendilla tũwar hara ga furafuri bafe fohore furaiya oibo."
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Isa hota howa šeš gori bade ekzon forošiye Isare hánar dawat diye. Hibaye butore zai hána haito boišše.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Isaye hána háibar age hat no duwede deki forošiwaye ammuwak oiye.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kintu Malik Isaye hitare hodde: "Tũwara Foroši okkole fanir fiyala edde deššir bar ḍakottu foriškar goro kintu tũwarar butore lalos edde naformaniye boraiya.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Murokko manuš okkol! Ze baror ḍak banaiye, hibaye ki butoror ḍak o no bana ne?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Bolke deššir butore za za ase hin gorib okkolore dan goro, toi dekiba, beggun tũwaralla foriškar oibo.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 "Bifod tũwara Foroši okkolore, kiyollahoile tũwara Allare fudina, tez fata edde hár ḍoilla hakor doš bagor ek bag di tako. Kintu niyai bisar edde Allar muhabbotor mikka diyan no do. Foilagan falon goribar fũware fũware dusoragan falon gora o tũwarar dorhari.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 "Bifod tũwara Foroši okkolore, muzolišhanar mum mikkar zagat boite edde rasta gaṛot ijjot fare muhabbot goro.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 "Bifod tũwara Foroši okkolore, tũwara en hobor okkolor ḍoilla zinor hono sinno no take, edde no zani mainše heṛe uwottu ãṛe, ar hitara napak o."
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Hetunot dórmo šikoya alem okkolor butottu ekzone Isare hodde, "Huzur, õne ei hota hoi ãrare o ofoman goror."
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Isaye hitarare hodde, "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkolore! Tũwara manušor uwore bor fũza tuli do, kintu hitara hin mani farefan modot gori hoi uggwa õl o no laro.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 "Bifod tũwarare, tũwara nobi okkolor hoborore mazar banao, otoso tũwarar baf dada okkole hitarare kun goijje.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Iyan deki buza zar ze tũwara tũwarar baf dadar hamot ekmot oiyo, kiyollahoile hitara mari felaiye ar tũwara hitarar hoborore mazar banayo.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Etolla giyani Allaye Allar kalamot hodde, 'Ãi hitarar hãse nobi okkol edde asab okkolore defeṛaiyum. Hitarar butottu ho ekzonore hitara kun goribo edde ar kissur uwore ottisar goribo.'
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Hetolla duniyair foilar šuru oite šuru gori zetozon nobire kun gora oiye, hitarar louwor dai oibo ei halor manuš okkol.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Habilor kun oiyede oite šuru gori Zakariya, zare pak zaga edde dórmogóror maza mazi zagat kun gora oiye. Oi, ãi tũwarare hoir, ei halor manuš okkol ei louwor dai oibo.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 "Bifod tũwara dórmo šikoya alem okkololla! Tũwara giyanor sabi nizor hãse raki diyo. Giyanor butore tũwara o no golila, ar zara butore goilto saiye hitarare o tiya garai felaiyo."
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Toi Isaye hentu niyoli zargoide šomot dórmiyo alem okkol edde Foroši okkole mezaz gorom gori bout ḍoilla suwal okkol loi Isar uwore zafai foijje.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Hitara Isare mukor hotat bul doribolla fand buwai raikke.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.