João 8

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 kintu Isa zaitun faharot giyegoi.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Taforor din binna sore Isa abar dórmogóror uṛanot giye, zeṛe hár manuš okkol hibar sairo ḍakottu aišše. Ar hiba boiyore hitarare šikka diye.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Toi alem okkole edde Foroši okkole ekzon zenat dora háiyede mayafuware ainne edde hibare maze tiya goraiyore
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 edde hodde, "Ustad, ei mayafuware zenar hamot dora háiye.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Torar ainot Musaye endilla mayafuwaindore fattor maribolla ãrare hokum diye; kintu õne ki ho?"
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Hitara hibare forikka goribolla iyan hoiye, zene hitara hibare hosuri dibolla ekkan muda tuwai fa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Hitara zehon fusar gorat roiye, hiba uzu oiyore hitarare hodde, \+wj "Tũwarar butore guna sarawaye hibare foila fattorguwa marok."\+wj*
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Toi hiba abar nise niyuriyore meṛit leka doijje.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Toi hitara iyan funiyore ekzon ekzon, murubbi okkol loti šuru gori, giyegoi, šude Isa roigiyegoi, edde mayafuwawa hibar sarme tiyai aššil.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Isaye abar uzu oiyore he mayafuwaware hodde, \+wj "Mayafuwa, hitara hoṛe? Honokiye ki tore šasti no de?"\+wj*
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Hibaye hodde, "Malik, hono kiye nai."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Isaye abar mainšor loi hota hoiye, hibaye hodde, "Ãi duniyair nur; hite ze ãr fisa lo, hite andarot no ãṛibo, kintu hite zibonor nur faibo."
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Foroši okkole hibare hodde, "Tui tor goba dor, tor goba soyi no."
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Zodi o ãi ãr goba nize, ãr goba soiyi; kiyollahoile ãi honttu aišši, ar hoṛe zair, ãi zani, kintu tũwara no zano ãi hontu aišši, ar hoṛe zair.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Tũwara manušor ḍoilla bisar goro, kintu ãi honokiyor bisar no gori.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ar zodi o ãi bisar gori, ãr bisar soiyi, kiyollahoile ãi ekela no, kintu ãi ãr Bafor fũwati asi, ze ãre defeṛaiye.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ar tũwarar nizor ainot o iyan leka ase ze, duizon mainšor goba soiyi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ãi ãr goba dir; ar ze Bafe ãre defeṛaiye, hibaye o ãr goba der."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Hitara hibare hodde, "Tor Baf hoṛe?"
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ei hota okkol hibaye dórmogóror uṛanot šikka dibar šomot dan bakšur ḍake hoiye. Ar hibare honokiye no dore, kiyollahoile hehon o hibar ṭaim nu aiye.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Isaye hitarare abar hodde, "Ãi zaiyumboi, ar tũwara ãre talaš goriba, kintu tũwara tũwarar gunat moriba. Ãi zeṛe zair tũwara heṛe ai no fariba."
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ihudi okkole hodde, "Hite ki nizor zan nize loibo, ar hetolla hor, 'Ãi zeṛe zaiyum tũwara heṛe ai no fariba.'?"
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kintu Isaye hitarare hodde, "Tũwara oilade nisottu, ãi oilamde uworottu. Tũwara ei duniyair kintu ãi ei duniyair no.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ãi tũwarare hoilam ze tũwara tũwarar guna okkolot moriba; kiyollahoile tũwara zodi biššaš no goro ze ãi oi hiba, tũwara hameka tũwarar guna okkolot moriba."
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Hitara hodde, "Tui honnuwa?"
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 "Tũwarar babute hoibar edde bisar goribar ãttu beši kissu ase; kintu ze ãre defeṛaiye, hiba soiyi, ar ãi hibar hãsottu ziyan fuinni hiyan ãi duniyaire hoir."
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Hibaye ze hibar nizor Bafor babute hor hiyan hitara buzi no fare.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwara zẽtte Adomor Futore uwore tuliba, hẽtte buzi fariba ze ãi oi hiba, ar ãi nizor torfottu hono kissu no gori, bolke Bafe ãre zendilla šikka diye hin okkol hoi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ãre defeṛoya ãr fũwati ase, ãre eka eri no zagoi, kiyollahoile ãi hamiša hibar razir ham gori."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Hibaye ei hota zehon hoiye, bout kiye hibar uwore biššaš ainne.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Isaye, Ihudi okkol zara hibar uwore biššaš ainne, hitarare hodde, "Tũwara zodi ãr hotar butore tako, toile soiyi tũwara ãr biššaši.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Toi tũwara soiyire zani fariba, ar he soiyiye tũwarare azadi dibo."
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Hitara hibare hodde, "Ãra Ibrahimor bongšor manuš, ãra honodin honokiyor gulam no oi. Toile tũi kengori hoi faror ze, ãrare azadi diya oibo?"
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze guna gore hite gunar gulam.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ar ek gulam hamišalla górot no take, kintu Fut hamišalla hiyanot take.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Hetolla Fute zodi tũwarare azadi de, toile tũwara soiyi azad oiba.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ãi zani, tũwara Ibrahimor bongšor manuš, kintu tũwara ãre marifelaibolla kušišot aso, kiyollahoile tũwarar dilot ãr hotalla hono zaga nai.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ãi ãr Bafor hãse zin dekki he babute hoi, ar tũwara hin goro zin tũwara tũwarar bafottu fuinno."
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Henot hitara zuwab diye, "Ãrar baf Ibrahim."
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kintu Allar hãsottu ze soiyi ãi funiyore tũwarare hoi boli tũwara ãre marifelaibolla kušiš goror. Ibrahime to endilla ham no gore.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Tũwara tũwarar bafor ham goror."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Isaye hitarare hodde, "Allah zodi soiyi tũwarar Baf oito, toile tũwara ãre ador gorita, kiyollahoile ãi Allattu tũwarar eṛe aišši. Ãi nizottu nu aiyi; kintu hibaye ãre defeṛaiye.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Tũwara ãr hota kiyolla no buzo? Haron oilde iyan ze tũwara ãr hota bordaš gori no faro.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Tũwara tũwarar ek baf šoitanor, ar tũwara tũwarar bafor issa furon gora oilde tũwarar issa. Hite šuruttu loti ekzon kuni, soiyit no take, kiyollahoile hitar butore soiyi nai; hite zẽtte misa hota ho, hite hin hitar nizottu ho, kiyollahoile hite ek misa hoiya edde misa hota hoiyar baf.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kintu ãi soiyi hoi, ar hetolla tũwara ãre biššaš no goror.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tũwarar butottu ãre hone gunar hosurbon sabut gori fariba? Ar ãi zodi soiyi hoir, toile tũwara ãre biššaš kiya no goror?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hite ze Allar, hite Allar kalam fune. Ar tũwara no funor, kiyollahoile tũwara Allar no."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 He Ihudi okkole hibare zuwabe hodde, "Ãra ki ṭik no hoir ne ze tui ekzon Sameriyo, ar tore bute faiye?"
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Isaye hodde, "Ãre bute no fa, kintu ãi ãr Bafore šorman gori, ar tũwara ãre ošormani goror.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ãi ãr nizor tarif no tuwair, kintu ekzon ase ze tuwa, ar hiba oilde bisarhar.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr kalam falon gore, hite honodin moron no dekibo."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ihudi okkole zuwab diye, "Ehon, ãra zani farilam ze tore bute faiye; Ibrahim edde nobi okkol morigiyegoi; ar tui hor, hite ze ãr kalam falon gore hite honodin moron no dekibo.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tui ki ãrar baf Ibrahim, ze morigiyegoi, hibattuwaro mohan? Ar nobi okkol o morigiyegoi. Tui nizore ki mone goros?"
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Isaye zuwabe hodde, "Ãi zodi nizor tarif nize gori, toile ãr tarif kissu no; ãr Bafe ãr tarif gorer, hiba zar babute tũwara ho, hiba ãrar Allah.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Zodi o tũwarattu hibar zana nai, ar ãi zodi hoi ze ãi hibare no zani, toile tũwarar ḍoilla ãi o misa hoya oiyum; kintu ãi hibare zani edde hibar kalam falon gori.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tũwarar baf Ibrahime ãr din saibolla aša loi kuši goijjil; ar hibaye hiyan deikke edde kuši goijje."
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Hitara hodde, "Tor umor ehono fõnzaš bosor no o, ar tui Ibrahimore deikkos!"
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Isaye hitarare zuwab diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Ibrahim zormo oibar agottu loti, ãi oi!"
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Henot hitara hibare mela maribolla fattor feṛai loiye, kintu Isa hitarattu lukaigiyegoi edde dórmogóror uṛanottu baire niyoli giyegoi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.