João 8

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 kintu Isa zaitun faharot giyegoi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Taforor din binna sore Isa abar dórmogóror uṛanot giye, zeṛe hár manuš okkol hibar sairo ḍakottu aišše. Ar hiba boiyore hitarare šikka diye.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Toi alem okkole edde Foroši okkole ekzon zenat dora háiyede mayafuware ainne edde hibare maze tiya goraiyore
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 edde hodde, "Ustad, ei mayafuware zenar hamot dora háiye.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Torar ainot Musaye endilla mayafuwaindore fattor maribolla ãrare hokum diye; kintu õne ki ho?"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Hitara hibare forikka goribolla iyan hoiye, zene hitara hibare hosuri dibolla ekkan muda tuwai fa.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Hitara zehon fusar gorat roiye, hiba uzu oiyore hitarare hodde, \+wj "Tũwarar butore guna sarawaye hibare foila fattorguwa marok."\+wj*
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Toi hiba abar nise niyuriyore meṛit leka doijje.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Toi hitara iyan funiyore ekzon ekzon, murubbi okkol loti šuru gori, giyegoi, šude Isa roigiyegoi, edde mayafuwawa hibar sarme tiyai aššil.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Isaye abar uzu oiyore he mayafuwaware hodde, \+wj "Mayafuwa, hitara hoṛe? Honokiye ki tore šasti no de?"\+wj*
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Hibaye hodde, "Malik, hono kiye nai."
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Isaye abar mainšor loi hota hoiye, hibaye hodde, "Ãi duniyair nur; hite ze ãr fisa lo, hite andarot no ãṛibo, kintu hite zibonor nur faibo."
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Foroši okkole hibare hodde, "Tui tor goba dor, tor goba soyi no."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Zodi o ãi ãr goba nize, ãr goba soiyi; kiyollahoile ãi honttu aišši, ar hoṛe zair, ãi zani, kintu tũwara no zano ãi hontu aišši, ar hoṛe zair.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Tũwara manušor ḍoilla bisar goro, kintu ãi honokiyor bisar no gori.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ar zodi o ãi bisar gori, ãr bisar soiyi, kiyollahoile ãi ekela no, kintu ãi ãr Bafor fũwati asi, ze ãre defeṛaiye.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ar tũwarar nizor ainot o iyan leka ase ze, duizon mainšor goba soiyi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ãi ãr goba dir; ar ze Bafe ãre defeṛaiye, hibaye o ãr goba der."
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Hitara hibare hodde, "Tor Baf hoṛe?"
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ei hota okkol hibaye dórmogóror uṛanot šikka dibar šomot dan bakšur ḍake hoiye. Ar hibare honokiye no dore, kiyollahoile hehon o hibar ṭaim nu aiye.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Isaye hitarare abar hodde, "Ãi zaiyumboi, ar tũwara ãre talaš goriba, kintu tũwara tũwarar gunat moriba. Ãi zeṛe zair tũwara heṛe ai no fariba."
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ihudi okkole hodde, "Hite ki nizor zan nize loibo, ar hetolla hor, 'Ãi zeṛe zaiyum tũwara heṛe ai no fariba.'?"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Kintu Isaye hitarare hodde, "Tũwara oilade nisottu, ãi oilamde uworottu. Tũwara ei duniyair kintu ãi ei duniyair no.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ãi tũwarare hoilam ze tũwara tũwarar guna okkolot moriba; kiyollahoile tũwara zodi biššaš no goro ze ãi oi hiba, tũwara hameka tũwarar guna okkolot moriba."
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Hitara hodde, "Tui honnuwa?"
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 "Tũwarar babute hoibar edde bisar goribar ãttu beši kissu ase; kintu ze ãre defeṛaiye, hiba soiyi, ar ãi hibar hãsottu ziyan fuinni hiyan ãi duniyaire hoir."
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Hibaye ze hibar nizor Bafor babute hor hiyan hitara buzi no fare.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwara zẽtte Adomor Futore uwore tuliba, hẽtte buzi fariba ze ãi oi hiba, ar ãi nizor torfottu hono kissu no gori, bolke Bafe ãre zendilla šikka diye hin okkol hoi.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ãre defeṛoya ãr fũwati ase, ãre eka eri no zagoi, kiyollahoile ãi hamiša hibar razir ham gori."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Hibaye ei hota zehon hoiye, bout kiye hibar uwore biššaš ainne.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Isaye, Ihudi okkol zara hibar uwore biššaš ainne, hitarare hodde, "Tũwara zodi ãr hotar butore tako, toile soiyi tũwara ãr biššaši.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Toi tũwara soiyire zani fariba, ar he soiyiye tũwarare azadi dibo."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Hitara hibare hodde, "Ãra Ibrahimor bongšor manuš, ãra honodin honokiyor gulam no oi. Toile tũi kengori hoi faror ze, ãrare azadi diya oibo?"
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze guna gore hite gunar gulam.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ar ek gulam hamišalla górot no take, kintu Fut hamišalla hiyanot take.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Hetolla Fute zodi tũwarare azadi de, toile tũwara soiyi azad oiba.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ãi zani, tũwara Ibrahimor bongšor manuš, kintu tũwara ãre marifelaibolla kušišot aso, kiyollahoile tũwarar dilot ãr hotalla hono zaga nai.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ãi ãr Bafor hãse zin dekki he babute hoi, ar tũwara hin goro zin tũwara tũwarar bafottu fuinno."
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Henot hitara zuwab diye, "Ãrar baf Ibrahim."
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kintu Allar hãsottu ze soiyi ãi funiyore tũwarare hoi boli tũwara ãre marifelaibolla kušiš goror. Ibrahime to endilla ham no gore.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Tũwara tũwarar bafor ham goror."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Isaye hitarare hodde, "Allah zodi soiyi tũwarar Baf oito, toile tũwara ãre ador gorita, kiyollahoile ãi Allattu tũwarar eṛe aišši. Ãi nizottu nu aiyi; kintu hibaye ãre defeṛaiye.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tũwara ãr hota kiyolla no buzo? Haron oilde iyan ze tũwara ãr hota bordaš gori no faro.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tũwara tũwarar ek baf šoitanor, ar tũwara tũwarar bafor issa furon gora oilde tũwarar issa. Hite šuruttu loti ekzon kuni, soiyit no take, kiyollahoile hitar butore soiyi nai; hite zẽtte misa hota ho, hite hin hitar nizottu ho, kiyollahoile hite ek misa hoiya edde misa hota hoiyar baf.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Kintu ãi soiyi hoi, ar hetolla tũwara ãre biššaš no goror.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Tũwarar butottu ãre hone gunar hosurbon sabut gori fariba? Ar ãi zodi soiyi hoir, toile tũwara ãre biššaš kiya no goror?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Hite ze Allar, hite Allar kalam fune. Ar tũwara no funor, kiyollahoile tũwara Allar no."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 He Ihudi okkole hibare zuwabe hodde, "Ãra ki ṭik no hoir ne ze tui ekzon Sameriyo, ar tore bute faiye?"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Isaye hodde, "Ãre bute no fa, kintu ãi ãr Bafore šorman gori, ar tũwara ãre ošormani goror.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ãi ãr nizor tarif no tuwair, kintu ekzon ase ze tuwa, ar hiba oilde bisarhar.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr kalam falon gore, hite honodin moron no dekibo."
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ihudi okkole zuwab diye, "Ehon, ãra zani farilam ze tore bute faiye; Ibrahim edde nobi okkol morigiyegoi; ar tui hor, hite ze ãr kalam falon gore hite honodin moron no dekibo.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Tui ki ãrar baf Ibrahim, ze morigiyegoi, hibattuwaro mohan? Ar nobi okkol o morigiyegoi. Tui nizore ki mone goros?"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Isaye zuwabe hodde, "Ãi zodi nizor tarif nize gori, toile ãr tarif kissu no; ãr Bafe ãr tarif gorer, hiba zar babute tũwara ho, hiba ãrar Allah.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Zodi o tũwarattu hibar zana nai, ar ãi zodi hoi ze ãi hibare no zani, toile tũwarar ḍoilla ãi o misa hoya oiyum; kintu ãi hibare zani edde hibar kalam falon gori.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tũwarar baf Ibrahime ãr din saibolla aša loi kuši goijjil; ar hibaye hiyan deikke edde kuši goijje."
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Hitara hodde, "Tor umor ehono fõnzaš bosor no o, ar tui Ibrahimore deikkos!"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Isaye hitarare zuwab diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Ibrahim zormo oibar agottu loti, ãi oi!"
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Henot hitara hibare mela maribolla fattor feṛai loiye, kintu Isa hitarattu lukaigiyegoi edde dórmogóror uṛanottu baire niyoli giyegoi.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.