João 8

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 kintu Isa zaitun faharot giyegoi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Taforor din binna sore Isa abar dórmogóror uṛanot giye, zeṛe hár manuš okkol hibar sairo ḍakottu aišše. Ar hiba boiyore hitarare šikka diye.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Toi alem okkole edde Foroši okkole ekzon zenat dora háiyede mayafuware ainne edde hibare maze tiya goraiyore
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 edde hodde, "Ustad, ei mayafuware zenar hamot dora háiye.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Torar ainot Musaye endilla mayafuwaindore fattor maribolla ãrare hokum diye; kintu õne ki ho?"
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Hitara hibare forikka goribolla iyan hoiye, zene hitara hibare hosuri dibolla ekkan muda tuwai fa.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hitara zehon fusar gorat roiye, hiba uzu oiyore hitarare hodde, \+wj "Tũwarar butore guna sarawaye hibare foila fattorguwa marok."\+wj*
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Toi hiba abar nise niyuriyore meṛit leka doijje.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Toi hitara iyan funiyore ekzon ekzon, murubbi okkol loti šuru gori, giyegoi, šude Isa roigiyegoi, edde mayafuwawa hibar sarme tiyai aššil.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Isaye abar uzu oiyore he mayafuwaware hodde, \+wj "Mayafuwa, hitara hoṛe? Honokiye ki tore šasti no de?"\+wj*
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Hibaye hodde, "Malik, hono kiye nai."
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Isaye abar mainšor loi hota hoiye, hibaye hodde, "Ãi duniyair nur; hite ze ãr fisa lo, hite andarot no ãṛibo, kintu hite zibonor nur faibo."
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Foroši okkole hibare hodde, "Tui tor goba dor, tor goba soyi no."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Zodi o ãi ãr goba nize, ãr goba soiyi; kiyollahoile ãi honttu aišši, ar hoṛe zair, ãi zani, kintu tũwara no zano ãi hontu aišši, ar hoṛe zair.
14 Jesus respondeu:
15 Tũwara manušor ḍoilla bisar goro, kintu ãi honokiyor bisar no gori.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ar zodi o ãi bisar gori, ãr bisar soiyi, kiyollahoile ãi ekela no, kintu ãi ãr Bafor fũwati asi, ze ãre defeṛaiye.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ar tũwarar nizor ainot o iyan leka ase ze, duizon mainšor goba soiyi.
17 Na
18 Ãi ãr goba dir; ar ze Bafe ãre defeṛaiye, hibaye o ãr goba der."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Hitara hibare hodde, "Tor Baf hoṛe?"
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ei hota okkol hibaye dórmogóror uṛanot šikka dibar šomot dan bakšur ḍake hoiye. Ar hibare honokiye no dore, kiyollahoile hehon o hibar ṭaim nu aiye.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Isaye hitarare abar hodde, "Ãi zaiyumboi, ar tũwara ãre talaš goriba, kintu tũwara tũwarar gunat moriba. Ãi zeṛe zair tũwara heṛe ai no fariba."
21 Jesus disse outra vez:
22 Ihudi okkole hodde, "Hite ki nizor zan nize loibo, ar hetolla hor, 'Ãi zeṛe zaiyum tũwara heṛe ai no fariba.'?"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Kintu Isaye hitarare hodde, "Tũwara oilade nisottu, ãi oilamde uworottu. Tũwara ei duniyair kintu ãi ei duniyair no.
23 Jesus continuou:
24 Ãi tũwarare hoilam ze tũwara tũwarar guna okkolot moriba; kiyollahoile tũwara zodi biššaš no goro ze ãi oi hiba, tũwara hameka tũwarar guna okkolot moriba."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Hitara hodde, "Tui honnuwa?"
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 "Tũwarar babute hoibar edde bisar goribar ãttu beši kissu ase; kintu ze ãre defeṛaiye, hiba soiyi, ar ãi hibar hãsottu ziyan fuinni hiyan ãi duniyaire hoir."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Hibaye ze hibar nizor Bafor babute hor hiyan hitara buzi no fare.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwara zẽtte Adomor Futore uwore tuliba, hẽtte buzi fariba ze ãi oi hiba, ar ãi nizor torfottu hono kissu no gori, bolke Bafe ãre zendilla šikka diye hin okkol hoi.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ãre defeṛoya ãr fũwati ase, ãre eka eri no zagoi, kiyollahoile ãi hamiša hibar razir ham gori."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Hibaye ei hota zehon hoiye, bout kiye hibar uwore biššaš ainne.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Isaye, Ihudi okkol zara hibar uwore biššaš ainne, hitarare hodde, "Tũwara zodi ãr hotar butore tako, toile soiyi tũwara ãr biššaši.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Toi tũwara soiyire zani fariba, ar he soiyiye tũwarare azadi dibo."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Hitara hibare hodde, "Ãra Ibrahimor bongšor manuš, ãra honodin honokiyor gulam no oi. Toile tũi kengori hoi faror ze, ãrare azadi diya oibo?"
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze guna gore hite gunar gulam.
34 Jesus disse a eles:
35 Ar ek gulam hamišalla górot no take, kintu Fut hamišalla hiyanot take.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Hetolla Fute zodi tũwarare azadi de, toile tũwara soiyi azad oiba.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ãi zani, tũwara Ibrahimor bongšor manuš, kintu tũwara ãre marifelaibolla kušišot aso, kiyollahoile tũwarar dilot ãr hotalla hono zaga nai.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ãi ãr Bafor hãse zin dekki he babute hoi, ar tũwara hin goro zin tũwara tũwarar bafottu fuinno."
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Henot hitara zuwab diye, "Ãrar baf Ibrahim."
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kintu Allar hãsottu ze soiyi ãi funiyore tũwarare hoi boli tũwara ãre marifelaibolla kušiš goror. Ibrahime to endilla ham no gore.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Tũwara tũwarar bafor ham goror."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Isaye hitarare hodde, "Allah zodi soiyi tũwarar Baf oito, toile tũwara ãre ador gorita, kiyollahoile ãi Allattu tũwarar eṛe aišši. Ãi nizottu nu aiyi; kintu hibaye ãre defeṛaiye.
42 Jesus disse a eles:
43 Tũwara ãr hota kiyolla no buzo? Haron oilde iyan ze tũwara ãr hota bordaš gori no faro.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Tũwara tũwarar ek baf šoitanor, ar tũwara tũwarar bafor issa furon gora oilde tũwarar issa. Hite šuruttu loti ekzon kuni, soiyit no take, kiyollahoile hitar butore soiyi nai; hite zẽtte misa hota ho, hite hin hitar nizottu ho, kiyollahoile hite ek misa hoiya edde misa hota hoiyar baf.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Kintu ãi soiyi hoi, ar hetolla tũwara ãre biššaš no goror.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tũwarar butottu ãre hone gunar hosurbon sabut gori fariba? Ar ãi zodi soiyi hoir, toile tũwara ãre biššaš kiya no goror?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hite ze Allar, hite Allar kalam fune. Ar tũwara no funor, kiyollahoile tũwara Allar no."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 He Ihudi okkole hibare zuwabe hodde, "Ãra ki ṭik no hoir ne ze tui ekzon Sameriyo, ar tore bute faiye?"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Isaye hodde, "Ãre bute no fa, kintu ãi ãr Bafore šorman gori, ar tũwara ãre ošormani goror.
49 Jesus respondeu:
50 Ãi ãr nizor tarif no tuwair, kintu ekzon ase ze tuwa, ar hiba oilde bisarhar.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr kalam falon gore, hite honodin moron no dekibo."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ihudi okkole zuwab diye, "Ehon, ãra zani farilam ze tore bute faiye; Ibrahim edde nobi okkol morigiyegoi; ar tui hor, hite ze ãr kalam falon gore hite honodin moron no dekibo.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Tui ki ãrar baf Ibrahim, ze morigiyegoi, hibattuwaro mohan? Ar nobi okkol o morigiyegoi. Tui nizore ki mone goros?"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Isaye zuwabe hodde, "Ãi zodi nizor tarif nize gori, toile ãr tarif kissu no; ãr Bafe ãr tarif gorer, hiba zar babute tũwara ho, hiba ãrar Allah.
54 Ele respondeu:
55 Zodi o tũwarattu hibar zana nai, ar ãi zodi hoi ze ãi hibare no zani, toile tũwarar ḍoilla ãi o misa hoya oiyum; kintu ãi hibare zani edde hibar kalam falon gori.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Tũwarar baf Ibrahime ãr din saibolla aša loi kuši goijjil; ar hibaye hiyan deikke edde kuši goijje."
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Hitara hodde, "Tor umor ehono fõnzaš bosor no o, ar tui Ibrahimore deikkos!"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Isaye hitarare zuwab diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Ibrahim zormo oibar agottu loti, ãi oi!"
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Henot hitara hibare mela maribolla fattor feṛai loiye, kintu Isa hitarattu lukaigiyegoi edde dórmogóror uṛanottu baire niyoli giyegoi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.