João 8
rhg (RHG) vs NVI
1 kintu Isa zaitun faharot giyegoi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Taforor din binna sore Isa abar dórmogóror uṛanot giye, zeṛe hár manuš okkol hibar sairo ḍakottu aišše. Ar hiba boiyore hitarare šikka diye.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Toi alem okkole edde Foroši okkole ekzon zenat dora háiyede mayafuware ainne edde hibare maze tiya goraiyore
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 edde hodde, "Ustad, ei mayafuware zenar hamot dora háiye.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Torar ainot Musaye endilla mayafuwaindore fattor maribolla ãrare hokum diye; kintu õne ki ho?"
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Hitara hibare forikka goribolla iyan hoiye, zene hitara hibare hosuri dibolla ekkan muda tuwai fa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hitara zehon fusar gorat roiye, hiba uzu oiyore hitarare hodde, \+wj "Tũwarar butore guna sarawaye hibare foila fattorguwa marok."\+wj*
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Toi hiba abar nise niyuriyore meṛit leka doijje.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Toi hitara iyan funiyore ekzon ekzon, murubbi okkol loti šuru gori, giyegoi, šude Isa roigiyegoi, edde mayafuwawa hibar sarme tiyai aššil.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Isaye abar uzu oiyore he mayafuwaware hodde, \+wj "Mayafuwa, hitara hoṛe? Honokiye ki tore šasti no de?"\+wj*
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Hibaye hodde, "Malik, hono kiye nai."
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Isaye abar mainšor loi hota hoiye, hibaye hodde, "Ãi duniyair nur; hite ze ãr fisa lo, hite andarot no ãṛibo, kintu hite zibonor nur faibo."
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Foroši okkole hibare hodde, "Tui tor goba dor, tor goba soyi no."
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Zodi o ãi ãr goba nize, ãr goba soiyi; kiyollahoile ãi honttu aišši, ar hoṛe zair, ãi zani, kintu tũwara no zano ãi hontu aišši, ar hoṛe zair.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tũwara manušor ḍoilla bisar goro, kintu ãi honokiyor bisar no gori.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ar zodi o ãi bisar gori, ãr bisar soiyi, kiyollahoile ãi ekela no, kintu ãi ãr Bafor fũwati asi, ze ãre defeṛaiye.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ar tũwarar nizor ainot o iyan leka ase ze, duizon mainšor goba soiyi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ãi ãr goba dir; ar ze Bafe ãre defeṛaiye, hibaye o ãr goba der."
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Hitara hibare hodde, "Tor Baf hoṛe?"
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ei hota okkol hibaye dórmogóror uṛanot šikka dibar šomot dan bakšur ḍake hoiye. Ar hibare honokiye no dore, kiyollahoile hehon o hibar ṭaim nu aiye.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Isaye hitarare abar hodde, "Ãi zaiyumboi, ar tũwara ãre talaš goriba, kintu tũwara tũwarar gunat moriba. Ãi zeṛe zair tũwara heṛe ai no fariba."
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ihudi okkole hodde, "Hite ki nizor zan nize loibo, ar hetolla hor, 'Ãi zeṛe zaiyum tũwara heṛe ai no fariba.'?"
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kintu Isaye hitarare hodde, "Tũwara oilade nisottu, ãi oilamde uworottu. Tũwara ei duniyair kintu ãi ei duniyair no.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ãi tũwarare hoilam ze tũwara tũwarar guna okkolot moriba; kiyollahoile tũwara zodi biššaš no goro ze ãi oi hiba, tũwara hameka tũwarar guna okkolot moriba."
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Hitara hodde, "Tui honnuwa?"
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 "Tũwarar babute hoibar edde bisar goribar ãttu beši kissu ase; kintu ze ãre defeṛaiye, hiba soiyi, ar ãi hibar hãsottu ziyan fuinni hiyan ãi duniyaire hoir."
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Hibaye ze hibar nizor Bafor babute hor hiyan hitara buzi no fare.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Toi Isaye hitarare hodde, "Tũwara zẽtte Adomor Futore uwore tuliba, hẽtte buzi fariba ze ãi oi hiba, ar ãi nizor torfottu hono kissu no gori, bolke Bafe ãre zendilla šikka diye hin okkol hoi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ãre defeṛoya ãr fũwati ase, ãre eka eri no zagoi, kiyollahoile ãi hamiša hibar razir ham gori."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Hibaye ei hota zehon hoiye, bout kiye hibar uwore biššaš ainne.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Isaye, Ihudi okkol zara hibar uwore biššaš ainne, hitarare hodde, "Tũwara zodi ãr hotar butore tako, toile soiyi tũwara ãr biššaši.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Toi tũwara soiyire zani fariba, ar he soiyiye tũwarare azadi dibo."
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Hitara hibare hodde, "Ãra Ibrahimor bongšor manuš, ãra honodin honokiyor gulam no oi. Toile tũi kengori hoi faror ze, ãrare azadi diya oibo?"
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze guna gore hite gunar gulam.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ar ek gulam hamišalla górot no take, kintu Fut hamišalla hiyanot take.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Hetolla Fute zodi tũwarare azadi de, toile tũwara soiyi azad oiba.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ãi zani, tũwara Ibrahimor bongšor manuš, kintu tũwara ãre marifelaibolla kušišot aso, kiyollahoile tũwarar dilot ãr hotalla hono zaga nai.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ãi ãr Bafor hãse zin dekki he babute hoi, ar tũwara hin goro zin tũwara tũwarar bafottu fuinno."
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Henot hitara zuwab diye, "Ãrar baf Ibrahim."
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kintu Allar hãsottu ze soiyi ãi funiyore tũwarare hoi boli tũwara ãre marifelaibolla kušiš goror. Ibrahime to endilla ham no gore.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Tũwara tũwarar bafor ham goror."
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Isaye hitarare hodde, "Allah zodi soiyi tũwarar Baf oito, toile tũwara ãre ador gorita, kiyollahoile ãi Allattu tũwarar eṛe aišši. Ãi nizottu nu aiyi; kintu hibaye ãre defeṛaiye.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tũwara ãr hota kiyolla no buzo? Haron oilde iyan ze tũwara ãr hota bordaš gori no faro.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tũwara tũwarar ek baf šoitanor, ar tũwara tũwarar bafor issa furon gora oilde tũwarar issa. Hite šuruttu loti ekzon kuni, soiyit no take, kiyollahoile hitar butore soiyi nai; hite zẽtte misa hota ho, hite hin hitar nizottu ho, kiyollahoile hite ek misa hoiya edde misa hota hoiyar baf.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kintu ãi soiyi hoi, ar hetolla tũwara ãre biššaš no goror.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Tũwarar butottu ãre hone gunar hosurbon sabut gori fariba? Ar ãi zodi soiyi hoir, toile tũwara ãre biššaš kiya no goror?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Hite ze Allar, hite Allar kalam fune. Ar tũwara no funor, kiyollahoile tũwara Allar no."
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 He Ihudi okkole hibare zuwabe hodde, "Ãra ki ṭik no hoir ne ze tui ekzon Sameriyo, ar tore bute faiye?"
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Isaye hodde, "Ãre bute no fa, kintu ãi ãr Bafore šorman gori, ar tũwara ãre ošormani goror.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ãi ãr nizor tarif no tuwair, kintu ekzon ase ze tuwa, ar hiba oilde bisarhar.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr kalam falon gore, hite honodin moron no dekibo."
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ihudi okkole zuwab diye, "Ehon, ãra zani farilam ze tore bute faiye; Ibrahim edde nobi okkol morigiyegoi; ar tui hor, hite ze ãr kalam falon gore hite honodin moron no dekibo.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Tui ki ãrar baf Ibrahim, ze morigiyegoi, hibattuwaro mohan? Ar nobi okkol o morigiyegoi. Tui nizore ki mone goros?"
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Isaye zuwabe hodde, "Ãi zodi nizor tarif nize gori, toile ãr tarif kissu no; ãr Bafe ãr tarif gorer, hiba zar babute tũwara ho, hiba ãrar Allah.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Zodi o tũwarattu hibar zana nai, ar ãi zodi hoi ze ãi hibare no zani, toile tũwarar ḍoilla ãi o misa hoya oiyum; kintu ãi hibare zani edde hibar kalam falon gori.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tũwarar baf Ibrahime ãr din saibolla aša loi kuši goijjil; ar hibaye hiyan deikke edde kuši goijje."
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Hitara hodde, "Tor umor ehono fõnzaš bosor no o, ar tui Ibrahimore deikkos!"
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Isaye hitarare zuwab diye, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Ibrahim zormo oibar agottu loti, ãi oi!"
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Henot hitara hibare mela maribolla fattor feṛai loiye, kintu Isa hitarattu lukaigiyegoi edde dórmogóror uṛanottu baire niyoli giyegoi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.