João 7
rhg (RHG) vs NVT
1 In okkol bade, Isa Galilot gurafira gorer. Hiba Ehudiyat zaito no sa, kiyollahoile Ihudi neta okkole hibare marifelaibar kušišot aššil.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ar hẽtte Ihudi bãša id (ziyanore Sukkut ho) hãsa hãsi aššil,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Isar báiyainde hibare hodde, "Enttu Ehudiyat zagoi, toi zene tui gorodde he ham okkol tor sahabi okkole deki fare.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kiyollahoile ze nize mainšor muntu forhaš oito sa, hite gufone hono kissu no gore. Tui zehon in okkol goror, nizore duniyair sarme forhaš gor."
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kiyollahoile hibar nizor báiyainde o hibare biššaš no gorito.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Henot Isaye hitarare hodde, "Ãr ṭaim ehono nu aiye, kintu tũwarar ṭaim hamiša hazir.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Duniyaiye tũwarare hingša gori no fare, kintu hiyane ãre hingša gore, kiyollahoile ãi hiyanor babute goba di ze hiyanor ham horaf.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Idot tũwara zo; ãi ehon no zaiyum, kiyollahoile ãr ṭaim ehono furon no o."
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Hibaye hitarare in okkol hoiyore hiba Galilot taigiyegoi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kintu hibar báiyain okkol uwore idot giyegoi, bade hiba nize o heṛe giye, tarfore o kulasa bafe no, gufone.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Idot Ihudi neta okkole Isare tuwail, ar hodde, "Hite hoṛe?"
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ar heṛe mainšor dolor butore hibar babute bout monmonani šuru oiye, kissuye hodde: "Hiba bala."
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Kintu Ihudi neta okkolor ḍore honokiye hibar babute kulasa bafe kissu no ho.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Id ada adi oiyede ṭaimot Isa uwore dormogórot giye, edde šikka diya šuru goijje.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Henot Ihudi neta okkol tajjuf oiyore hodde, "Hono šikka no gori kengori ite endilla giyan zane?"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Isaye hitarare zuwabe hodde, "Ãr šikka ãr nizor no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ze honokiye hibar issa falon goribolla issa gore, hite ei šikkar babute zanibo, iyan Allattu or ne naki ãi nizottu hoi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Hite ze nizottu ho hite hitar nizor tarif tuwa, kintu hite ze defeṛaiyede hibar tarif tuwa, toile hite soiyi, na soiyi hitar butore nai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Musaye ki tũwarare ain no de ne? To tũwarar honokiye he ain falon no gore; tũwara ãre kiyolla marifelaito sor?"
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Manuš okkole zuwabe hodde, "Tore bute faiye, tore marifelaito hone sar?"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Ãi ekkan ham goijji, ar tũwara beggune ammuwak oiyo.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ar Musaye tũwarare azomi goraibar niyom dil, (zodi o ei niyom asole Musar hãsottu nu aiye, bafdada okkolottu aišše), ar tũwara Šabbator din o azomi goro.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Musar ain banga no ofan zodi Šabbator dinot ekzonore azomi gora za, toile Šabbatot ãi ekzon manušore furafuri aram goijjide hiyanolla kiyolla tũwara ãr uwore rag goror?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Tũwara dekodde mozin bisar no goijjo, bolke niyai bisar goro."
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Hetunot hodun Zeruzalemor mainše hodde, "Manuš iba hiba no ne, zare hitara marifelaibolla tuwar?"
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kintu so, ite eṛe kulasa bafe hota hor, ar honokiye hitar berudde kissu no hor; toile šašon goroya okkole ki soiyi zani faijje ze iba Messiyah?"
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kintu ite hontu hiyan to ãra zani, ar Messiyah zẽtte aibo, hiba hontu honokiye no zanibo."
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Tarfore Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot guzori hodde,"Oi, tũwara ãre zano, ar ãi hontu iyano zano; ãi ãr nizottu nu aiyi, kintu ãre defeṛaiyede hiba soiyi, zare tũwara no zano,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ãi hibare zani, kiyollahoile ãi hibar hentu aišši, ar ãre hibaye defeṛaiye."
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Henot hitara Isare doitto saiye, kintu honokiye hibar gat hat no de, kiyollahoile hibar ṭaim ehon o nu aiye.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ehono, mainšor dolor butottu bout kiye hibar uwore biššaš ainne edde hodde, "Messiyah zẽtte aibo, hibaye ki ei manuššuwaye goijjede hinottuwaro beši sinno gori dehaibo?"
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Foroši okkole hibar babute in okkol loi monmonadde fuinne; ar ḍõr imam okkole edde Foroši okkole hibare dori anibolla hoekzon dórmogóror faharadarore defeṛaiye.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Toi Isaye hodde, "Ehon o ãi olfo dinolla tũwarar fũwati asi, tarfore ze ãre defeṛaiye ãi hibar hãse zaiyumboi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tũwara ãre tuwaiba, kintu ãre no faiba; ar ãi zeṛe, heṛe tũwara ai no fariba."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Henot Ihudi okkole ekzonore ekzone hodde, "Iba hoṛe zaibo ze, ãra hibare tuwai no faiyum? Hiba hono ãrar Ihudi okkol zara Girikiyo okkolor fũwati šiṛašitta oi asede heṛe zaibo, edde Girikiyo okkolore šikka dibogoi?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Hibaye, 'Tũwara ãre tuwaiba, kintu tũwara ãre tuwai no faiba, ar ãi zeṛe, heṛe tũwara ai no fariba.' hoi ki hoito sadde?"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Idor šeše, ze din idor asol boro din, Isaye tiyaiyore guzori hodde, "Ze honokiye tiraši, hite ãr hãse aiyok edde fiyok.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Hite ze ãr uwore biššaš ane, kitabor leka mozin, hitar dilot zinda halor fani baibo."
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ei hota hibaye Pak Ruhur babute hoiye, hitara zara hibare biššaš goijje, hitara faibo, ze Pak Ruhure ehono diya no o, kiyollahoile hẽtte o Isare mohimaola gora no o.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Hibar hota okkol funiyore dolor butottu kiye kiye hodde, "Soiyi iba he nobi."
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ar kiye hodde, "Iba Messiyah"
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kalame ki no ho ne ze Messiyah Daudor bongšottu edde ze šohorot Daud aššil, he Betlehemottu aibo?"
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Endilla gori hibare loi manuš okkolor butore bag oigiyegoi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ar hitarar butottu hodune hibare dorito saiye, kintu honokiye hibar gat hat no de.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Toi dormogór faharadar okkol uwafes ḍõr imam edde Foroši okkolor hãse aišše, toi hitara hitarare hodde, "Hitare tũwara nu ano kiyolla?"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dormogór faharadar okkole zuwabe hodde, "Hibar ḍoilla endilla hota ar honokiye honodin no ho."
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Henot Foroši okkole hodde, "Tũwarare o ki kufõtot loigiyegoi neki?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Šašon goroya okkol otóba Foroši okkolor butottu honokiye hitar uwore biššaš ainne ne, hono?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kintu ei manušor dole Musar ain no zane, itarar uwore bodduwa ase."
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikoḍomas, Foroši okkolor butore ekzon ze age Isar hãse aiššil, hibaye hitarare hodde,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Age, hono ekzon manuš hitar nizor hota no funiyore edde hite ki gore hiyan no zaniyore ki ãrar aine bisar gore?"
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Hitara zuwabe hodde, "Tũi o hono Galilor ne? Pak kitabot tuwai so, toi dekiba ze Galilottu hono nobi nu aibo."
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Toi hitara beggune ze zar zar górot giyegoi,
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.