João 7
rhg (RHG) vs NTLH
1 In okkol bade, Isa Galilot gurafira gorer. Hiba Ehudiyat zaito no sa, kiyollahoile Ihudi neta okkole hibare marifelaibar kušišot aššil.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ar hẽtte Ihudi bãša id (ziyanore Sukkut ho) hãsa hãsi aššil,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Isar báiyainde hibare hodde, "Enttu Ehudiyat zagoi, toi zene tui gorodde he ham okkol tor sahabi okkole deki fare.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kiyollahoile ze nize mainšor muntu forhaš oito sa, hite gufone hono kissu no gore. Tui zehon in okkol goror, nizore duniyair sarme forhaš gor."
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kiyollahoile hibar nizor báiyainde o hibare biššaš no gorito.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Henot Isaye hitarare hodde, "Ãr ṭaim ehono nu aiye, kintu tũwarar ṭaim hamiša hazir.
6 Ele respondeu:
7 Duniyaiye tũwarare hingša gori no fare, kintu hiyane ãre hingša gore, kiyollahoile ãi hiyanor babute goba di ze hiyanor ham horaf.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Idot tũwara zo; ãi ehon no zaiyum, kiyollahoile ãr ṭaim ehono furon no o."
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hibaye hitarare in okkol hoiyore hiba Galilot taigiyegoi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kintu hibar báiyain okkol uwore idot giyegoi, bade hiba nize o heṛe giye, tarfore o kulasa bafe no, gufone.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Idot Ihudi neta okkole Isare tuwail, ar hodde, "Hite hoṛe?"
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ar heṛe mainšor dolor butore hibar babute bout monmonani šuru oiye, kissuye hodde: "Hiba bala."
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kintu Ihudi neta okkolor ḍore honokiye hibar babute kulasa bafe kissu no ho.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Id ada adi oiyede ṭaimot Isa uwore dormogórot giye, edde šikka diya šuru goijje.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Henot Ihudi neta okkol tajjuf oiyore hodde, "Hono šikka no gori kengori ite endilla giyan zane?"
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Isaye hitarare zuwabe hodde, "Ãr šikka ãr nizor no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar.
16 Jesus disse:
17 Ze honokiye hibar issa falon goribolla issa gore, hite ei šikkar babute zanibo, iyan Allattu or ne naki ãi nizottu hoi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Hite ze nizottu ho hite hitar nizor tarif tuwa, kintu hite ze defeṛaiyede hibar tarif tuwa, toile hite soiyi, na soiyi hitar butore nai.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musaye ki tũwarare ain no de ne? To tũwarar honokiye he ain falon no gore; tũwara ãre kiyolla marifelaito sor?"
19 Foi Moisés quem deu a
20 Manuš okkole zuwabe hodde, "Tore bute faiye, tore marifelaito hone sar?"
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Ãi ekkan ham goijji, ar tũwara beggune ammuwak oiyo.
21 Então Jesus disse:
22 Ar Musaye tũwarare azomi goraibar niyom dil, (zodi o ei niyom asole Musar hãsottu nu aiye, bafdada okkolottu aišše), ar tũwara Šabbator din o azomi goro.
22 Vocês
23 Musar ain banga no ofan zodi Šabbator dinot ekzonore azomi gora za, toile Šabbatot ãi ekzon manušore furafuri aram goijjide hiyanolla kiyolla tũwara ãr uwore rag goror?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Tũwara dekodde mozin bisar no goijjo, bolke niyai bisar goro."
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hetunot hodun Zeruzalemor mainše hodde, "Manuš iba hiba no ne, zare hitara marifelaibolla tuwar?"
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kintu so, ite eṛe kulasa bafe hota hor, ar honokiye hitar berudde kissu no hor; toile šašon goroya okkole ki soiyi zani faijje ze iba Messiyah?"
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Kintu ite hontu hiyan to ãra zani, ar Messiyah zẽtte aibo, hiba hontu honokiye no zanibo."
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Tarfore Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot guzori hodde,"Oi, tũwara ãre zano, ar ãi hontu iyano zano; ãi ãr nizottu nu aiyi, kintu ãre defeṛaiyede hiba soiyi, zare tũwara no zano,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 ãi hibare zani, kiyollahoile ãi hibar hentu aišši, ar ãre hibaye defeṛaiye."
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Henot hitara Isare doitto saiye, kintu honokiye hibar gat hat no de, kiyollahoile hibar ṭaim ehon o nu aiye.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ehono, mainšor dolor butottu bout kiye hibar uwore biššaš ainne edde hodde, "Messiyah zẽtte aibo, hibaye ki ei manuššuwaye goijjede hinottuwaro beši sinno gori dehaibo?"
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Foroši okkole hibar babute in okkol loi monmonadde fuinne; ar ḍõr imam okkole edde Foroši okkole hibare dori anibolla hoekzon dórmogóror faharadarore defeṛaiye.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Toi Isaye hodde, "Ehon o ãi olfo dinolla tũwarar fũwati asi, tarfore ze ãre defeṛaiye ãi hibar hãse zaiyumboi.
33 Jesus disse:
34 Tũwara ãre tuwaiba, kintu ãre no faiba; ar ãi zeṛe, heṛe tũwara ai no fariba."
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Henot Ihudi okkole ekzonore ekzone hodde, "Iba hoṛe zaibo ze, ãra hibare tuwai no faiyum? Hiba hono ãrar Ihudi okkol zara Girikiyo okkolor fũwati šiṛašitta oi asede heṛe zaibo, edde Girikiyo okkolore šikka dibogoi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Hibaye, 'Tũwara ãre tuwaiba, kintu tũwara ãre tuwai no faiba, ar ãi zeṛe, heṛe tũwara ai no fariba.' hoi ki hoito sadde?"
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Idor šeše, ze din idor asol boro din, Isaye tiyaiyore guzori hodde, "Ze honokiye tiraši, hite ãr hãse aiyok edde fiyok.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Hite ze ãr uwore biššaš ane, kitabor leka mozin, hitar dilot zinda halor fani baibo."
38 Como dizem as
39 Ei hota hibaye Pak Ruhur babute hoiye, hitara zara hibare biššaš goijje, hitara faibo, ze Pak Ruhure ehono diya no o, kiyollahoile hẽtte o Isare mohimaola gora no o.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hibar hota okkol funiyore dolor butottu kiye kiye hodde, "Soiyi iba he nobi."
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ar kiye hodde, "Iba Messiyah"
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kalame ki no ho ne ze Messiyah Daudor bongšottu edde ze šohorot Daud aššil, he Betlehemottu aibo?"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Endilla gori hibare loi manuš okkolor butore bag oigiyegoi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ar hitarar butottu hodune hibare dorito saiye, kintu honokiye hibar gat hat no de.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Toi dormogór faharadar okkol uwafes ḍõr imam edde Foroši okkolor hãse aišše, toi hitara hitarare hodde, "Hitare tũwara nu ano kiyolla?"
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Dormogór faharadar okkole zuwabe hodde, "Hibar ḍoilla endilla hota ar honokiye honodin no ho."
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Henot Foroši okkole hodde, "Tũwarare o ki kufõtot loigiyegoi neki?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Šašon goroya okkol otóba Foroši okkolor butottu honokiye hitar uwore biššaš ainne ne, hono?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kintu ei manušor dole Musar ain no zane, itarar uwore bodduwa ase."
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikoḍomas, Foroši okkolor butore ekzon ze age Isar hãse aiššil, hibaye hitarare hodde,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 "Age, hono ekzon manuš hitar nizor hota no funiyore edde hite ki gore hiyan no zaniyore ki ãrar aine bisar gore?"
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Hitara zuwabe hodde, "Tũi o hono Galilor ne? Pak kitabot tuwai so, toi dekiba ze Galilottu hono nobi nu aibo."
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Toi hitara beggune ze zar zar górot giyegoi,
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.