João 7
rhg (RHG) vs ARA
1 In okkol bade, Isa Galilot gurafira gorer. Hiba Ehudiyat zaito no sa, kiyollahoile Ihudi neta okkole hibare marifelaibar kušišot aššil.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ar hẽtte Ihudi bãša id (ziyanore Sukkut ho) hãsa hãsi aššil,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Isar báiyainde hibare hodde, "Enttu Ehudiyat zagoi, toi zene tui gorodde he ham okkol tor sahabi okkole deki fare.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kiyollahoile ze nize mainšor muntu forhaš oito sa, hite gufone hono kissu no gore. Tui zehon in okkol goror, nizore duniyair sarme forhaš gor."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kiyollahoile hibar nizor báiyainde o hibare biššaš no gorito.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Henot Isaye hitarare hodde, "Ãr ṭaim ehono nu aiye, kintu tũwarar ṭaim hamiša hazir.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Duniyaiye tũwarare hingša gori no fare, kintu hiyane ãre hingša gore, kiyollahoile ãi hiyanor babute goba di ze hiyanor ham horaf.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Idot tũwara zo; ãi ehon no zaiyum, kiyollahoile ãr ṭaim ehono furon no o."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hibaye hitarare in okkol hoiyore hiba Galilot taigiyegoi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Kintu hibar báiyain okkol uwore idot giyegoi, bade hiba nize o heṛe giye, tarfore o kulasa bafe no, gufone.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Idot Ihudi neta okkole Isare tuwail, ar hodde, "Hite hoṛe?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ar heṛe mainšor dolor butore hibar babute bout monmonani šuru oiye, kissuye hodde: "Hiba bala."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Kintu Ihudi neta okkolor ḍore honokiye hibar babute kulasa bafe kissu no ho.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Id ada adi oiyede ṭaimot Isa uwore dormogórot giye, edde šikka diya šuru goijje.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Henot Ihudi neta okkol tajjuf oiyore hodde, "Hono šikka no gori kengori ite endilla giyan zane?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isaye hitarare zuwabe hodde, "Ãr šikka ãr nizor no, kintu ze ãre defeṛaiye, hibar.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ze honokiye hibar issa falon goribolla issa gore, hite ei šikkar babute zanibo, iyan Allattu or ne naki ãi nizottu hoi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hite ze nizottu ho hite hitar nizor tarif tuwa, kintu hite ze defeṛaiyede hibar tarif tuwa, toile hite soiyi, na soiyi hitar butore nai.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musaye ki tũwarare ain no de ne? To tũwarar honokiye he ain falon no gore; tũwara ãre kiyolla marifelaito sor?"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Manuš okkole zuwabe hodde, "Tore bute faiye, tore marifelaito hone sar?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Isaye zuwabe hitarare hodde, "Ãi ekkan ham goijji, ar tũwara beggune ammuwak oiyo.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ar Musaye tũwarare azomi goraibar niyom dil, (zodi o ei niyom asole Musar hãsottu nu aiye, bafdada okkolottu aišše), ar tũwara Šabbator din o azomi goro.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Musar ain banga no ofan zodi Šabbator dinot ekzonore azomi gora za, toile Šabbatot ãi ekzon manušore furafuri aram goijjide hiyanolla kiyolla tũwara ãr uwore rag goror?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tũwara dekodde mozin bisar no goijjo, bolke niyai bisar goro."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hetunot hodun Zeruzalemor mainše hodde, "Manuš iba hiba no ne, zare hitara marifelaibolla tuwar?"
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kintu so, ite eṛe kulasa bafe hota hor, ar honokiye hitar berudde kissu no hor; toile šašon goroya okkole ki soiyi zani faijje ze iba Messiyah?"
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kintu ite hontu hiyan to ãra zani, ar Messiyah zẽtte aibo, hiba hontu honokiye no zanibo."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tarfore Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot guzori hodde,"Oi, tũwara ãre zano, ar ãi hontu iyano zano; ãi ãr nizottu nu aiyi, kintu ãre defeṛaiyede hiba soiyi, zare tũwara no zano,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ãi hibare zani, kiyollahoile ãi hibar hentu aišši, ar ãre hibaye defeṛaiye."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Henot hitara Isare doitto saiye, kintu honokiye hibar gat hat no de, kiyollahoile hibar ṭaim ehon o nu aiye.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ehono, mainšor dolor butottu bout kiye hibar uwore biššaš ainne edde hodde, "Messiyah zẽtte aibo, hibaye ki ei manuššuwaye goijjede hinottuwaro beši sinno gori dehaibo?"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Foroši okkole hibar babute in okkol loi monmonadde fuinne; ar ḍõr imam okkole edde Foroši okkole hibare dori anibolla hoekzon dórmogóror faharadarore defeṛaiye.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Toi Isaye hodde, "Ehon o ãi olfo dinolla tũwarar fũwati asi, tarfore ze ãre defeṛaiye ãi hibar hãse zaiyumboi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tũwara ãre tuwaiba, kintu ãre no faiba; ar ãi zeṛe, heṛe tũwara ai no fariba."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Henot Ihudi okkole ekzonore ekzone hodde, "Iba hoṛe zaibo ze, ãra hibare tuwai no faiyum? Hiba hono ãrar Ihudi okkol zara Girikiyo okkolor fũwati šiṛašitta oi asede heṛe zaibo, edde Girikiyo okkolore šikka dibogoi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Hibaye, 'Tũwara ãre tuwaiba, kintu tũwara ãre tuwai no faiba, ar ãi zeṛe, heṛe tũwara ai no fariba.' hoi ki hoito sadde?"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Idor šeše, ze din idor asol boro din, Isaye tiyaiyore guzori hodde, "Ze honokiye tiraši, hite ãr hãse aiyok edde fiyok.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hite ze ãr uwore biššaš ane, kitabor leka mozin, hitar dilot zinda halor fani baibo."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ei hota hibaye Pak Ruhur babute hoiye, hitara zara hibare biššaš goijje, hitara faibo, ze Pak Ruhure ehono diya no o, kiyollahoile hẽtte o Isare mohimaola gora no o.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hibar hota okkol funiyore dolor butottu kiye kiye hodde, "Soiyi iba he nobi."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ar kiye hodde, "Iba Messiyah"
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Kalame ki no ho ne ze Messiyah Daudor bongšottu edde ze šohorot Daud aššil, he Betlehemottu aibo?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Endilla gori hibare loi manuš okkolor butore bag oigiyegoi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ar hitarar butottu hodune hibare dorito saiye, kintu honokiye hibar gat hat no de.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Toi dormogór faharadar okkol uwafes ḍõr imam edde Foroši okkolor hãse aišše, toi hitara hitarare hodde, "Hitare tũwara nu ano kiyolla?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dormogór faharadar okkole zuwabe hodde, "Hibar ḍoilla endilla hota ar honokiye honodin no ho."
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Henot Foroši okkole hodde, "Tũwarare o ki kufõtot loigiyegoi neki?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Šašon goroya okkol otóba Foroši okkolor butottu honokiye hitar uwore biššaš ainne ne, hono?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Kintu ei manušor dole Musar ain no zane, itarar uwore bodduwa ase."
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikoḍomas, Foroši okkolor butore ekzon ze age Isar hãse aiššil, hibaye hitarare hodde,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Age, hono ekzon manuš hitar nizor hota no funiyore edde hite ki gore hiyan no zaniyore ki ãrar aine bisar gore?"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Hitara zuwabe hodde, "Tũi o hono Galilor ne? Pak kitabot tuwai so, toi dekiba ze Galilottu hono nobi nu aibo."
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Toi hitara beggune ze zar zar górot giyegoi,
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.