João 5

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyar bade Ihudi okkolor ek id oiye, ar Isa uwore Zeruzalem giye.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ar heṛe Zeruzalemot Sool Geiṭor hãse ugguwa foir ase, zibare Ibroni bašat Betesda ho, ar hibat fãssan saniola gãṭ aššil.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In okkolot ek dõr biyaraimma mainšor dol foritakito, zara anda, lula, ãtur manuš okkol.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Kiyollahoile ek firistaye šome šome oi foirot lami zaiyore fani hafaito, ei fani hafa bade ze foila fanit lamito, hitattu ze hono ḍoilla biyaram takibo takok, aram oi zaitogoi.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ar heṛe ekzon manuš aššil, ze tiriš ašṭo bosormula biyaraimma,
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 hite heṛe fori taikkede Isaye deikke, ar zani faijje ze hite bout din dori hite he abostat ase, toi hibaye hitare fusar goredde: "Tui aram oito sos ne?"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 He biyaraimma manušwaye hodde, "Malik, fani hafi uṛede šomot ãre foirot lamai loizaoya ãttu hono kiye nai; ar ãi nize zaite zaite ar ekzon ãr agottu lamegoi."
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Toi Isaye hitare hodde, "Uṭ, tor bisana tuli lo edde aṭ."
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Hehon he manušwa aram oiye; ar hite hitar bisanagan tuli loiye edde ãiṭṭe.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ihudi neta okkole aram gora oiyede he manušware hodde, "Aijja, Šabbat, ain mozin bisana boi loi za mana."
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Hite hitarare zuwab diye, "Hiba ze ãre aram goijje, hibaye ãre hoiye,'Tor bisana tuli lo edde aṭ.' "
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Toi hitara hitattu fusar goijje, "Manuš hiba honnuwa ze tore bisana tuli lo edde aṭ hoiye?"
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ze manušwa aram oiye hite no zanito hiba honnuwa aššil, kiyollahoile Isaye šori gilgoi, heṛe beša beši manuš okkol aššil.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Fore zaiyore Isaye he manušware abar dórmogóror uṛanot lot faiye edde hitare hodde: "Sa, tui bala oiyos, guna ar no goris, toi zene tor uwore iyattuwaro aro horaf hono kissu no goṭe."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Hite zaiyore Ihudi netare hoiyegoi ze, hitare bala goijje hiba aššilde Isa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ar iyanolla boli Ihudi okkole hibare zala šuru goijje, kiyollahoile hibaye in okkol Šabbatot goijje.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ar Isaye hitarare hodde, "Ãr Baf ehon foijjonto hamot, ar ãi o ham gorir."
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iyanor zoriya Ihudi okkole hibare marifelaibolla aro beši kušiš goijje; kiyollahoile hibaye šude Šabbator niyom no bange, kintu Allare hibaye nizor Baf o hoiye, hiba nizore Allar fuwainna goriyore.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iyanot Isaye hitarare zuwab diye edde hodde: "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Fute nizottu hono kissu gori no fare; zodi hibar Bafe kissu gorede no deke; kiyollahoile zin hibaye gore Fute o gore.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kiyollahoile Bafe Futore ador gore, ar hár kissu zin hibaye nize gore, beggun hibare deha; ar inottuwaro aro mohan ham okkol hibaye hibare dehaibo, zene tũwara ammuwak o.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Zendilla Bafe mora okkolore tule edde zibon de, hendilla Fute o hibattu zare issa hitare zibon de.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aro, Bafe honokiyor bisar no gore, kintu bisaror fura bar hibar Futor uwore diye,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 zene beggune Bafore šorman gorede mozin Futore šorman gore; hite ze Futore šorman no gore, hite Bafore šorman no gore, ze hibare defeṛaiye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, hite ze ãr kalam funer, ar ze ãre faṭaiye hibare biššaš gorer, hitattu akeri zibon ase; ar hitare bisarot tula no oibo, kintu morattu zibonot faraiyegoi.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, en ṭaim aiyer, bolke hiyan ehon aišše, zẽtte mora okkole Allar Futor abaz funibo, edde hitara zara funibo, hitara basibo.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kiyollahoile Baf nizottu zendilla zibon ase, hendilla hibaye Fut nizottu o zibon taibolla diye.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ar hibaye hibare bisar goribolla odihar diye, kiyollahoile hiba oilde Adomor Fut.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 "Ei hota funi ammuwak no oiyo, kiyollahoile en ṭaim aiyer, zara hoborot ase hitara beggune hibar abaz funibo,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 edde hitara niyoli aibo, hitara zara bala ham goijje hitara zibon faibolla, ar hitara zara horaf ham goijje, hitara šasti faibolla.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ãi nizottu kissu gori no fari, zendilla funi hendilla bisar gori, ãr bisar niyaiwala, kiyollahoile ãi ãttu ziyan goitto mone hor, hen no sai, kintu hibaye zendilla sar, ze ãre defeṛaiye.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 "Ãi nize zodi ãr babute goba di, ãr goba soiyi no.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kintu ar ekzon ase ze ãr babute goba der, ar ãi zani ze hibaye ãr babute ze goba der hiyan soiyi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 "Tũwara Yahyar hãse manuš defeṛaila, ar hibaye soiyir foikka goba diye.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Manuše ãr gobar dok ãi hiyan saide no; kintu ãi iyan hoir zene tũwara uddar fo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahya aššil he zoledde edde ujjol serag, ar tũwara hibar he fohorot hoto dinolla anondo goribolla issa goijjila.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 "Kintu ãttu Yahyar gobattuwaro aro mohan goba ase, kiyollahoile Bafe ãre ze ham okkol gori šeš goribolla diye, ze ham okkol ãi gorir, in okkole ãr babute endilla goba der ze ãre Bafe defeṛaiye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ar Baf, ze ãre defeṛaiye, hibaye nize ãr babute goba diye. Tũwara honodin hibar abaz no funo, hibar rohom o no deko.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ar tũwarar dilot hibar kalam o bošoti no gorer, kiyollahoile hibaye defeṛaiyede hibare tũwara biššaš no goro.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Tũwara pak kitabor kalam tuwo, kiyollahoile akeri zibon heṛe butore faiba boli mone goro. Kintu ei pak kitabor kalam okkol oilde hin zine ãr babute goba de,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 tarfore o tũwara zibon faibolla ãr hase aito issa no goro.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 "Ãi manušor hãsottu tarif no gosi,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 kintu ãi tũwarare sini, tũwarar dilot Allar ador nai.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ãi ãr Bafor namot aišši, ar tũwara ãre no gosor; kintu oinno kiye zodi hitar nizor name aiye, hitare tũwara gosiba.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tũwara kengori biššaš gori faro? Tũwara ekzone ar ekzonottu tarif goso, kintu ze tarif šude Allar torfottu aiye hiyan no tuwo.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 "Mone no goijjo ze, tũwarare ãi Bafor sarme duši banaiyum; kintu tũwarar duši goroya oilde Musa, zar uwore tũwarar aša raikko.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kiyollahoile tũwara zodi Musare biššaš gorita, toile tũwara ãre biššaš gorita, kiyollahoile hibaye ãre babute leikke.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kintu tũwara zodi hibar leka biššaš no goro, toile ãi hoidde hin kengori biššaš goriba?"
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.