João 5

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyar bade Ihudi okkolor ek id oiye, ar Isa uwore Zeruzalem giye.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ar heṛe Zeruzalemot Sool Geiṭor hãse ugguwa foir ase, zibare Ibroni bašat Betesda ho, ar hibat fãssan saniola gãṭ aššil.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In okkolot ek dõr biyaraimma mainšor dol foritakito, zara anda, lula, ãtur manuš okkol.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (Kiyollahoile ek firistaye šome šome oi foirot lami zaiyore fani hafaito, ei fani hafa bade ze foila fanit lamito, hitattu ze hono ḍoilla biyaram takibo takok, aram oi zaitogoi.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ar heṛe ekzon manuš aššil, ze tiriš ašṭo bosormula biyaraimma,
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 hite heṛe fori taikkede Isaye deikke, ar zani faijje ze hite bout din dori hite he abostat ase, toi hibaye hitare fusar goredde: "Tui aram oito sos ne?"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 He biyaraimma manušwaye hodde, "Malik, fani hafi uṛede šomot ãre foirot lamai loizaoya ãttu hono kiye nai; ar ãi nize zaite zaite ar ekzon ãr agottu lamegoi."
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Toi Isaye hitare hodde, "Uṭ, tor bisana tuli lo edde aṭ."
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hehon he manušwa aram oiye; ar hite hitar bisanagan tuli loiye edde ãiṭṭe.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ihudi neta okkole aram gora oiyede he manušware hodde, "Aijja, Šabbat, ain mozin bisana boi loi za mana."
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Hite hitarare zuwab diye, "Hiba ze ãre aram goijje, hibaye ãre hoiye,'Tor bisana tuli lo edde aṭ.' "
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Toi hitara hitattu fusar goijje, "Manuš hiba honnuwa ze tore bisana tuli lo edde aṭ hoiye?"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ze manušwa aram oiye hite no zanito hiba honnuwa aššil, kiyollahoile Isaye šori gilgoi, heṛe beša beši manuš okkol aššil.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Fore zaiyore Isaye he manušware abar dórmogóror uṛanot lot faiye edde hitare hodde: "Sa, tui bala oiyos, guna ar no goris, toi zene tor uwore iyattuwaro aro horaf hono kissu no goṭe."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Hite zaiyore Ihudi netare hoiyegoi ze, hitare bala goijje hiba aššilde Isa.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ar iyanolla boli Ihudi okkole hibare zala šuru goijje, kiyollahoile hibaye in okkol Šabbatot goijje.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ar Isaye hitarare hodde, "Ãr Baf ehon foijjonto hamot, ar ãi o ham gorir."
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Iyanor zoriya Ihudi okkole hibare marifelaibolla aro beši kušiš goijje; kiyollahoile hibaye šude Šabbator niyom no bange, kintu Allare hibaye nizor Baf o hoiye, hiba nizore Allar fuwainna goriyore.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iyanot Isaye hitarare zuwab diye edde hodde: "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Fute nizottu hono kissu gori no fare; zodi hibar Bafe kissu gorede no deke; kiyollahoile zin hibaye gore Fute o gore.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Kiyollahoile Bafe Futore ador gore, ar hár kissu zin hibaye nize gore, beggun hibare deha; ar inottuwaro aro mohan ham okkol hibaye hibare dehaibo, zene tũwara ammuwak o.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Zendilla Bafe mora okkolore tule edde zibon de, hendilla Fute o hibattu zare issa hitare zibon de.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Aro, Bafe honokiyor bisar no gore, kintu bisaror fura bar hibar Futor uwore diye,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 zene beggune Bafore šorman gorede mozin Futore šorman gore; hite ze Futore šorman no gore, hite Bafore šorman no gore, ze hibare defeṛaiye.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, hite ze ãr kalam funer, ar ze ãre faṭaiye hibare biššaš gorer, hitattu akeri zibon ase; ar hitare bisarot tula no oibo, kintu morattu zibonot faraiyegoi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, en ṭaim aiyer, bolke hiyan ehon aišše, zẽtte mora okkole Allar Futor abaz funibo, edde hitara zara funibo, hitara basibo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kiyollahoile Baf nizottu zendilla zibon ase, hendilla hibaye Fut nizottu o zibon taibolla diye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ar hibaye hibare bisar goribolla odihar diye, kiyollahoile hiba oilde Adomor Fut.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 "Ei hota funi ammuwak no oiyo, kiyollahoile en ṭaim aiyer, zara hoborot ase hitara beggune hibar abaz funibo,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 edde hitara niyoli aibo, hitara zara bala ham goijje hitara zibon faibolla, ar hitara zara horaf ham goijje, hitara šasti faibolla.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ãi nizottu kissu gori no fari, zendilla funi hendilla bisar gori, ãr bisar niyaiwala, kiyollahoile ãi ãttu ziyan goitto mone hor, hen no sai, kintu hibaye zendilla sar, ze ãre defeṛaiye.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 "Ãi nize zodi ãr babute goba di, ãr goba soiyi no.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kintu ar ekzon ase ze ãr babute goba der, ar ãi zani ze hibaye ãr babute ze goba der hiyan soiyi.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 "Tũwara Yahyar hãse manuš defeṛaila, ar hibaye soiyir foikka goba diye.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Manuše ãr gobar dok ãi hiyan saide no; kintu ãi iyan hoir zene tũwara uddar fo.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yahya aššil he zoledde edde ujjol serag, ar tũwara hibar he fohorot hoto dinolla anondo goribolla issa goijjila.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 "Kintu ãttu Yahyar gobattuwaro aro mohan goba ase, kiyollahoile Bafe ãre ze ham okkol gori šeš goribolla diye, ze ham okkol ãi gorir, in okkole ãr babute endilla goba der ze ãre Bafe defeṛaiye.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ar Baf, ze ãre defeṛaiye, hibaye nize ãr babute goba diye. Tũwara honodin hibar abaz no funo, hibar rohom o no deko.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ar tũwarar dilot hibar kalam o bošoti no gorer, kiyollahoile hibaye defeṛaiyede hibare tũwara biššaš no goro.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Tũwara pak kitabor kalam tuwo, kiyollahoile akeri zibon heṛe butore faiba boli mone goro. Kintu ei pak kitabor kalam okkol oilde hin zine ãr babute goba de,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 tarfore o tũwara zibon faibolla ãr hase aito issa no goro.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 "Ãi manušor hãsottu tarif no gosi,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 kintu ãi tũwarare sini, tũwarar dilot Allar ador nai.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ãi ãr Bafor namot aišši, ar tũwara ãre no gosor; kintu oinno kiye zodi hitar nizor name aiye, hitare tũwara gosiba.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Tũwara kengori biššaš gori faro? Tũwara ekzone ar ekzonottu tarif goso, kintu ze tarif šude Allar torfottu aiye hiyan no tuwo.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 "Mone no goijjo ze, tũwarare ãi Bafor sarme duši banaiyum; kintu tũwarar duši goroya oilde Musa, zar uwore tũwarar aša raikko.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Kiyollahoile tũwara zodi Musare biššaš gorita, toile tũwara ãre biššaš gorita, kiyollahoile hibaye ãre babute leikke.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kintu tũwara zodi hibar leka biššaš no goro, toile ãi hoidde hin kengori biššaš goriba?"
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.