João 5
rhg (RHG) vs NVI
1 Iyar bade Ihudi okkolor ek id oiye, ar Isa uwore Zeruzalem giye.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ar heṛe Zeruzalemot Sool Geiṭor hãse ugguwa foir ase, zibare Ibroni bašat Betesda ho, ar hibat fãssan saniola gãṭ aššil.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In okkolot ek dõr biyaraimma mainšor dol foritakito, zara anda, lula, ãtur manuš okkol.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Kiyollahoile ek firistaye šome šome oi foirot lami zaiyore fani hafaito, ei fani hafa bade ze foila fanit lamito, hitattu ze hono ḍoilla biyaram takibo takok, aram oi zaitogoi.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ar heṛe ekzon manuš aššil, ze tiriš ašṭo bosormula biyaraimma,
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 hite heṛe fori taikkede Isaye deikke, ar zani faijje ze hite bout din dori hite he abostat ase, toi hibaye hitare fusar goredde: "Tui aram oito sos ne?"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 He biyaraimma manušwaye hodde, "Malik, fani hafi uṛede šomot ãre foirot lamai loizaoya ãttu hono kiye nai; ar ãi nize zaite zaite ar ekzon ãr agottu lamegoi."
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Toi Isaye hitare hodde, "Uṭ, tor bisana tuli lo edde aṭ."
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hehon he manušwa aram oiye; ar hite hitar bisanagan tuli loiye edde ãiṭṭe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ihudi neta okkole aram gora oiyede he manušware hodde, "Aijja, Šabbat, ain mozin bisana boi loi za mana."
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Hite hitarare zuwab diye, "Hiba ze ãre aram goijje, hibaye ãre hoiye,'Tor bisana tuli lo edde aṭ.' "
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Toi hitara hitattu fusar goijje, "Manuš hiba honnuwa ze tore bisana tuli lo edde aṭ hoiye?"
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ze manušwa aram oiye hite no zanito hiba honnuwa aššil, kiyollahoile Isaye šori gilgoi, heṛe beša beši manuš okkol aššil.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Fore zaiyore Isaye he manušware abar dórmogóror uṛanot lot faiye edde hitare hodde: "Sa, tui bala oiyos, guna ar no goris, toi zene tor uwore iyattuwaro aro horaf hono kissu no goṭe."
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Hite zaiyore Ihudi netare hoiyegoi ze, hitare bala goijje hiba aššilde Isa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ar iyanolla boli Ihudi okkole hibare zala šuru goijje, kiyollahoile hibaye in okkol Šabbatot goijje.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ar Isaye hitarare hodde, "Ãr Baf ehon foijjonto hamot, ar ãi o ham gorir."
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Iyanor zoriya Ihudi okkole hibare marifelaibolla aro beši kušiš goijje; kiyollahoile hibaye šude Šabbator niyom no bange, kintu Allare hibaye nizor Baf o hoiye, hiba nizore Allar fuwainna goriyore.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iyanot Isaye hitarare zuwab diye edde hodde: "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Fute nizottu hono kissu gori no fare; zodi hibar Bafe kissu gorede no deke; kiyollahoile zin hibaye gore Fute o gore.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kiyollahoile Bafe Futore ador gore, ar hár kissu zin hibaye nize gore, beggun hibare deha; ar inottuwaro aro mohan ham okkol hibaye hibare dehaibo, zene tũwara ammuwak o.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Zendilla Bafe mora okkolore tule edde zibon de, hendilla Fute o hibattu zare issa hitare zibon de.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Aro, Bafe honokiyor bisar no gore, kintu bisaror fura bar hibar Futor uwore diye,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 zene beggune Bafore šorman gorede mozin Futore šorman gore; hite ze Futore šorman no gore, hite Bafore šorman no gore, ze hibare defeṛaiye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, hite ze ãr kalam funer, ar ze ãre faṭaiye hibare biššaš gorer, hitattu akeri zibon ase; ar hitare bisarot tula no oibo, kintu morattu zibonot faraiyegoi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, en ṭaim aiyer, bolke hiyan ehon aišše, zẽtte mora okkole Allar Futor abaz funibo, edde hitara zara funibo, hitara basibo.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kiyollahoile Baf nizottu zendilla zibon ase, hendilla hibaye Fut nizottu o zibon taibolla diye.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ar hibaye hibare bisar goribolla odihar diye, kiyollahoile hiba oilde Adomor Fut.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 "Ei hota funi ammuwak no oiyo, kiyollahoile en ṭaim aiyer, zara hoborot ase hitara beggune hibar abaz funibo,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 edde hitara niyoli aibo, hitara zara bala ham goijje hitara zibon faibolla, ar hitara zara horaf ham goijje, hitara šasti faibolla.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ãi nizottu kissu gori no fari, zendilla funi hendilla bisar gori, ãr bisar niyaiwala, kiyollahoile ãi ãttu ziyan goitto mone hor, hen no sai, kintu hibaye zendilla sar, ze ãre defeṛaiye.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 "Ãi nize zodi ãr babute goba di, ãr goba soiyi no.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kintu ar ekzon ase ze ãr babute goba der, ar ãi zani ze hibaye ãr babute ze goba der hiyan soiyi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 "Tũwara Yahyar hãse manuš defeṛaila, ar hibaye soiyir foikka goba diye.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Manuše ãr gobar dok ãi hiyan saide no; kintu ãi iyan hoir zene tũwara uddar fo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yahya aššil he zoledde edde ujjol serag, ar tũwara hibar he fohorot hoto dinolla anondo goribolla issa goijjila.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 "Kintu ãttu Yahyar gobattuwaro aro mohan goba ase, kiyollahoile Bafe ãre ze ham okkol gori šeš goribolla diye, ze ham okkol ãi gorir, in okkole ãr babute endilla goba der ze ãre Bafe defeṛaiye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ar Baf, ze ãre defeṛaiye, hibaye nize ãr babute goba diye. Tũwara honodin hibar abaz no funo, hibar rohom o no deko.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ar tũwarar dilot hibar kalam o bošoti no gorer, kiyollahoile hibaye defeṛaiyede hibare tũwara biššaš no goro.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Tũwara pak kitabor kalam tuwo, kiyollahoile akeri zibon heṛe butore faiba boli mone goro. Kintu ei pak kitabor kalam okkol oilde hin zine ãr babute goba de,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 tarfore o tũwara zibon faibolla ãr hase aito issa no goro.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 "Ãi manušor hãsottu tarif no gosi,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 kintu ãi tũwarare sini, tũwarar dilot Allar ador nai.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ãi ãr Bafor namot aišši, ar tũwara ãre no gosor; kintu oinno kiye zodi hitar nizor name aiye, hitare tũwara gosiba.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Tũwara kengori biššaš gori faro? Tũwara ekzone ar ekzonottu tarif goso, kintu ze tarif šude Allar torfottu aiye hiyan no tuwo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 "Mone no goijjo ze, tũwarare ãi Bafor sarme duši banaiyum; kintu tũwarar duši goroya oilde Musa, zar uwore tũwarar aša raikko.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kiyollahoile tũwara zodi Musare biššaš gorita, toile tũwara ãre biššaš gorita, kiyollahoile hibaye ãre babute leikke.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kintu tũwara zodi hibar leka biššaš no goro, toile ãi hoidde hin kengori biššaš goriba?"
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.