João 4

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ehon, Malike zehon zani faijje ze Foroši okkole fuinnil, hibaye Yahyattuwaro beši sahabi banar edde torikotor gusol der,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (zodi o Isaye nize torikotor gusol no dito, kintu hibar sahabi okkole dito.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Toi hiba Ehudiyattu giyegoi edde abar Galilot giye.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Zaite hibattu Sameriyar butottu di za foijje.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Toi hiba Sykar name Sameriyar ek šohorot, aiššiye; ziyan Yakube hibar fut Yusufore dilde zobinor hãse.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 He zagat heṛe ugguwa Yakubor kuwa aššil. Fõtot zat maze Isa oran oiye, edde he kuwar ḍake boišše; ar hẽtte ṭaim onumanik dũijja.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Toi heṛe Sameriyattu ek mayafuwa fani tulito aišše, Isaye hibare hodde, "Ãre fani fito de"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Hibar sahabi okkole šohorot hána kinto gil.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 He Sameriyo mayafuwawaye hibare hodde, "Õne, ekzon Ihudi oiyore, ãi ekzon Sameriyar mayafuwa oiyore, ãttu kengori fani sor?" (Kiyollahoile Ihudi okkole Sameriyo okkol loi suwa fiya no gorito.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Isaye zuwabe hibare hodde, "Tui zodi zaniti Allar hadiya ki, edde hiba honnuwaye hor 'Ãre fani fito de', toile tui hibattu saiti, ar hibaye tore zinda fani dito."
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mayafuwawaye hodde, "Malik, õnottude fani tulibolla kissu nai ar kuwawa o mur. Toile he zinda fani hontu for?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ãrar baf Yakubottuwaro ki õne mohan, edde ze ei kuwa ãrare diye, ar hibattu hiba nize edde hibar fuwain okkole, hibar zanuwaror záke fani fiye?"
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Isaye zuwabe hibare hodde, "Fottikiye ze ei fani fiyer hite abar tiraši oibo,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 kintu ze honokiye ãi diyumde he fanittu fibo, hite ar honodin tiraši no oibo; ãi diyumde fani hin hitar dilor butore ũtari uṛede zonnar fani ḍoilla oibo, edde akeri zibon dibo."
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mayafuwawaye hibare hodde, "Malik, toile ei fani ãre do, zene ãttu ar tiraš no lage, ar fani tulibolla eṛe aiya no fore."
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Isaye hibare hodde, "Za, tor zamaire ḍaki loiagoi"
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mayafuwaye hodde, "Ãttu zamai nai."
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kiyollahoile ei foijjonto tottu fãszon zamai aššil, ar ehon tottu ze ase, hite tor zamai no; tui hodde hiyan soiyi."
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mayafuwaye hodde, "Malik, ãi buzi faijji ze õne ekzon nobi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ãrar fordada okkole ei faharor uwore ebadot gorito, kintu tũwara ho ze zagat ebadot gora foribo hiyan oilde Zeruzalemot."
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Isaye hibare hodde: "Oh mayafuwa, ãrar hota biššaš gor, en ṭaim aiyer zẽtte tũwara, no ei faharot, no Zeruzalemot, Bafor ebadot goriba.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Tũwara ziyan no zano hiyanor ebadot goro; kintu ãra ziyan zani hiyanor ebadot gori, kiyollahoile uddar oilde Ihudi okkolor butottu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kintu en ṭaim aiyer, enki ehon he šomoi aigiyegoi zẽtte asol ebadot goroya okkole soiyit edde Ruhut Bafor ebadot goribo. Bafe o endilla ebadot goroya okkolore tuwa.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Allah oilde Ruh, ar hitara zara hibar ebadot gore, soiyit edde Ruhut ebadot gora foribo."
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mayafuwawaye hodde, "Ãi zani Messiyah aibo (zare Mosi ḍake). Hiba zẽtte aibo, hibaye ãrare hár kissu buzai dibo."
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Toi Isaye hibare hodde, "Ãi, ze tor loi hota hoir, ãi hiba."
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Hen šomot hibar sahabi okkol aišše, edde hibaye ekzon mayafuwa loi hota hodde dekiyore hitara ammuwak oiye. Tarfore o hitara honokiye no ho, "Õne ki sodde?" Ba "hibar loi kiyolla hota hor?"
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Toi mayafuwawaye hibar gorawa felai raki šohoror butore giye, edde mainšore hodde,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 "Aiyo, ekzon manušore sogai, ze ãi zaha kissu goijji, beggun ãre hoi diye; Iba ki hono Messiyah ne?"
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hitara šohorottu niyoli giye edde Isar hãse aišše.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Hen šomot hibar sahabi okkole hibare foriyad gori hodde, "Rabbi, kissu hó."
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Isaye hitarare hodde: "Ãttu háibolla en hána ase, zinor babute tũwara no zano."
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Sahabi okkol ekzone oinno zonore howa hoi goijje, "Honokiye ki hibare háibolla kissu ani diye oitfare?"
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Isaye hitarare hodde, "Ze ãre defeṛaiye hibar issa falon gora edde hibar ham gori šeš gorifela oilde ãr hána.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Tũwara ki no ho ne, 'ehon o sair maš ase, tarfore gula daibar ainda aiyer'? Ãi tũwarare hoir, suk tuli maṭ okkolor mikka so, hin daibolla fagi dóla oiye.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ze dar hite hitar beton far, ar akeri zibonolla gulagun dola gori raker, zene ze biz laga edde ze gula da, dunizone ekkui fũwati kuši gori fare.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Etolla ei bosongan soiyi, 'Ekzone laga ar ekzone da.'
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ãi tũwarare daito defeṛailam zinolla tũwara hono haṛoni no goro; haṛoni goijje oinno kiye, ar tũwara goillo hitarar haṛonir fošol daito."
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 'Ãi zaha kissu goijji, beggun ãre hoi diye' he mayafuwawar ei gobar hotar zoriya he šohoror bout Sameriyo okkole Isar uwore biššaš ainne.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Toi hitara hibar hãse aišše edde hibare hitarar fũwati takibolla foriyad goijje; ar hiba heṛe dui din taikke.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Hibar hotar zoriya aro bout beši mainše biššaši oiye.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hitara mayafuwaware hodde: "Ãra šude tor hotar zoriya biššaš ainnide no; kiyollahoile ãra nize hibar hota fuinni edde zani ze iba oilde soiyi duniyair he Uddargoroya."
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dui din farai zaigoi bade Isaye hentu baisa diye edde Galilot giyegoi.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Kiyollahoile hibaye nize goba dil ze ekzon nobi hibar nizor dešot ijjot no fa.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Hiba zehon Galilot aišše, Galiliyo okkole hibare goisse, Zeruzalemot uddar idot hibaye goijjede hár kissu hitara dekiyore, kiyollahoile hitara o uddar idot gil.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Isa abar Galilor Kana farat giye, zeṛe hibaye fanire šoraf goijjil. Ar heṛe ek raz hormosari aššil, zar fute ošuk loi duk fat aššil.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ehudiyattu Isa Galilot aišše funiyore hite hibar hãse aišše, edde foriyad goijje zene hiba hitar fũwati lamat za edde hitar futore aram gore, kiyollahoile hitarar foran zar zar oiye.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Toi Isaye hitare hodde: "Sinno edde keramoti ham no dekile, tũwara biššaš no goriba."
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 He raz hormosariye hodde: "Malik, meherbani gori ãr fuwawa no morite aiyo."
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Isaye hitare hodde, "Za, tor fut basibo."
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ar hite lamat zadde fõtot, hitar gulam okkole dola oiye edde hitar hãse hóbor diye ze hitar fuwawa baisse.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Hite hitarare hite hõtte bala oiye he babute zera goijje, ar hitara hitare hodde: "Gelde hailla ugguwa baze, hitattu zor sarigiyegoi."
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Henot fuwawar bafe buzi faijje ze, ṭik he šomot Isaye hitare hoil, "Za, tũwar fut basibo." Toi hite edde hitar fura gór ṭiyaye biššaši oiye.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ehudiyattu Galilot ai bade Isaye ei dusora bar keramoti ham goijjil.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.