João 4
rhg (RHG) vs ACF
1 Ehon, Malike zehon zani faijje ze Foroši okkole fuinnil, hibaye Yahyattuwaro beši sahabi banar edde torikotor gusol der,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (zodi o Isaye nize torikotor gusol no dito, kintu hibar sahabi okkole dito.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Toi hiba Ehudiyattu giyegoi edde abar Galilot giye.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Zaite hibattu Sameriyar butottu di za foijje.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Toi hiba Sykar name Sameriyar ek šohorot, aiššiye; ziyan Yakube hibar fut Yusufore dilde zobinor hãse.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 He zagat heṛe ugguwa Yakubor kuwa aššil. Fõtot zat maze Isa oran oiye, edde he kuwar ḍake boišše; ar hẽtte ṭaim onumanik dũijja.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Toi heṛe Sameriyattu ek mayafuwa fani tulito aišše, Isaye hibare hodde, "Ãre fani fito de"
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Hibar sahabi okkole šohorot hána kinto gil.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 He Sameriyo mayafuwawaye hibare hodde, "Õne, ekzon Ihudi oiyore, ãi ekzon Sameriyar mayafuwa oiyore, ãttu kengori fani sor?" (Kiyollahoile Ihudi okkole Sameriyo okkol loi suwa fiya no gorito.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Isaye zuwabe hibare hodde, "Tui zodi zaniti Allar hadiya ki, edde hiba honnuwaye hor 'Ãre fani fito de', toile tui hibattu saiti, ar hibaye tore zinda fani dito."
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mayafuwawaye hodde, "Malik, õnottude fani tulibolla kissu nai ar kuwawa o mur. Toile he zinda fani hontu for?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ãrar baf Yakubottuwaro ki õne mohan, edde ze ei kuwa ãrare diye, ar hibattu hiba nize edde hibar fuwain okkole, hibar zanuwaror záke fani fiye?"
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Isaye zuwabe hibare hodde, "Fottikiye ze ei fani fiyer hite abar tiraši oibo,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 kintu ze honokiye ãi diyumde he fanittu fibo, hite ar honodin tiraši no oibo; ãi diyumde fani hin hitar dilor butore ũtari uṛede zonnar fani ḍoilla oibo, edde akeri zibon dibo."
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Mayafuwawaye hibare hodde, "Malik, toile ei fani ãre do, zene ãttu ar tiraš no lage, ar fani tulibolla eṛe aiya no fore."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Isaye hibare hodde, "Za, tor zamaire ḍaki loiagoi"
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Mayafuwaye hodde, "Ãttu zamai nai."
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kiyollahoile ei foijjonto tottu fãszon zamai aššil, ar ehon tottu ze ase, hite tor zamai no; tui hodde hiyan soiyi."
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mayafuwaye hodde, "Malik, ãi buzi faijji ze õne ekzon nobi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ãrar fordada okkole ei faharor uwore ebadot gorito, kintu tũwara ho ze zagat ebadot gora foribo hiyan oilde Zeruzalemot."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Isaye hibare hodde: "Oh mayafuwa, ãrar hota biššaš gor, en ṭaim aiyer zẽtte tũwara, no ei faharot, no Zeruzalemot, Bafor ebadot goriba.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tũwara ziyan no zano hiyanor ebadot goro; kintu ãra ziyan zani hiyanor ebadot gori, kiyollahoile uddar oilde Ihudi okkolor butottu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kintu en ṭaim aiyer, enki ehon he šomoi aigiyegoi zẽtte asol ebadot goroya okkole soiyit edde Ruhut Bafor ebadot goribo. Bafe o endilla ebadot goroya okkolore tuwa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Allah oilde Ruh, ar hitara zara hibar ebadot gore, soiyit edde Ruhut ebadot gora foribo."
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mayafuwawaye hodde, "Ãi zani Messiyah aibo (zare Mosi ḍake). Hiba zẽtte aibo, hibaye ãrare hár kissu buzai dibo."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Toi Isaye hibare hodde, "Ãi, ze tor loi hota hoir, ãi hiba."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hen šomot hibar sahabi okkol aišše, edde hibaye ekzon mayafuwa loi hota hodde dekiyore hitara ammuwak oiye. Tarfore o hitara honokiye no ho, "Õne ki sodde?" Ba "hibar loi kiyolla hota hor?"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Toi mayafuwawaye hibar gorawa felai raki šohoror butore giye, edde mainšore hodde,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 "Aiyo, ekzon manušore sogai, ze ãi zaha kissu goijji, beggun ãre hoi diye; Iba ki hono Messiyah ne?"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Hitara šohorottu niyoli giye edde Isar hãse aišše.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Hen šomot hibar sahabi okkole hibare foriyad gori hodde, "Rabbi, kissu hó."
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Isaye hitarare hodde: "Ãttu háibolla en hána ase, zinor babute tũwara no zano."
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Sahabi okkol ekzone oinno zonore howa hoi goijje, "Honokiye ki hibare háibolla kissu ani diye oitfare?"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Isaye hitarare hodde, "Ze ãre defeṛaiye hibar issa falon gora edde hibar ham gori šeš gorifela oilde ãr hána.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Tũwara ki no ho ne, 'ehon o sair maš ase, tarfore gula daibar ainda aiyer'? Ãi tũwarare hoir, suk tuli maṭ okkolor mikka so, hin daibolla fagi dóla oiye.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ze dar hite hitar beton far, ar akeri zibonolla gulagun dola gori raker, zene ze biz laga edde ze gula da, dunizone ekkui fũwati kuši gori fare.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Etolla ei bosongan soiyi, 'Ekzone laga ar ekzone da.'
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ãi tũwarare daito defeṛailam zinolla tũwara hono haṛoni no goro; haṛoni goijje oinno kiye, ar tũwara goillo hitarar haṛonir fošol daito."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 'Ãi zaha kissu goijji, beggun ãre hoi diye' he mayafuwawar ei gobar hotar zoriya he šohoror bout Sameriyo okkole Isar uwore biššaš ainne.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Toi hitara hibar hãse aišše edde hibare hitarar fũwati takibolla foriyad goijje; ar hiba heṛe dui din taikke.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Hibar hotar zoriya aro bout beši mainše biššaši oiye.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Hitara mayafuwaware hodde: "Ãra šude tor hotar zoriya biššaš ainnide no; kiyollahoile ãra nize hibar hota fuinni edde zani ze iba oilde soiyi duniyair he Uddargoroya."
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Dui din farai zaigoi bade Isaye hentu baisa diye edde Galilot giyegoi.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 (Kiyollahoile hibaye nize goba dil ze ekzon nobi hibar nizor dešot ijjot no fa.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Hiba zehon Galilot aišše, Galiliyo okkole hibare goisse, Zeruzalemot uddar idot hibaye goijjede hár kissu hitara dekiyore, kiyollahoile hitara o uddar idot gil.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Isa abar Galilor Kana farat giye, zeṛe hibaye fanire šoraf goijjil. Ar heṛe ek raz hormosari aššil, zar fute ošuk loi duk fat aššil.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ehudiyattu Isa Galilot aišše funiyore hite hibar hãse aišše, edde foriyad goijje zene hiba hitar fũwati lamat za edde hitar futore aram gore, kiyollahoile hitarar foran zar zar oiye.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Toi Isaye hitare hodde: "Sinno edde keramoti ham no dekile, tũwara biššaš no goriba."
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 He raz hormosariye hodde: "Malik, meherbani gori ãr fuwawa no morite aiyo."
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Isaye hitare hodde, "Za, tor fut basibo."
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ar hite lamat zadde fõtot, hitar gulam okkole dola oiye edde hitar hãse hóbor diye ze hitar fuwawa baisse.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Hite hitarare hite hõtte bala oiye he babute zera goijje, ar hitara hitare hodde: "Gelde hailla ugguwa baze, hitattu zor sarigiyegoi."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Henot fuwawar bafe buzi faijje ze, ṭik he šomot Isaye hitare hoil, "Za, tũwar fut basibo." Toi hite edde hitar fura gór ṭiyaye biššaši oiye.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ehudiyattu Galilot ai bade Isaye ei dusora bar keramoti ham goijjil.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.