João 3
rhg (RHG) vs VC
1 Heṛe Forošir ekzon manuš aššil, zar nam Nikoḍomas, Ihudi okkolor ek neta.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ekdin raitta hibaye Isar hãse aiyore hodde, "Rabbi, ãra zani õne ekzon šikkadoya, ze Allar hãsottu aiššo. Kiyollahoile õne ze sinnor ham okkol zin goijjo, hin Allah fũwati no takile honokiye gori no fare."
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tũware soiyi hoir, noya gori zormo no oile, honokiye Allar raijjo deki no faribo."
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikoḍomase hibare hodde, "Manuš ekzon bura oile kengori zormo oi faribo? Hite ki dusora bar mar ferõt uwafes firizaiyore zormo oi faribo?"
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Zuwabe Isaye hodde, "Ãi tũware soiyi hoir, zodi hono kiye fani edde Pak Ruhuttu zormo no o, hite Allar raijjot goli no fare.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hiyan ziyan gustor zormo oiye, oilde gusto, ar hiyan ziyan Ruhor zormo oiye, oilde ruh.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ãi ze tũware hoilam, 'Tũwarattu hameka noya gori zormo owa foribo,' hiyanot ammuwak no oiyo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Boyar ze mikka baito sa he mikka ba. Tũwara hinor abas funo, kintu ei boyar hontu aiye edde hon mikka za hiyan tũwara hoi no faro. Pak Ruhor zormo owa o hendilla."
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikoḍomase hodde, "En kengori oi faribo?"
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Hetunot Isaye hodde, "Tũi Israilor šikkadoya oi bade ei ziniš okkol kissu no buzo kiya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ãi tũware soiyi hoir, ãra ziyan zani ãra hiyan hoi, ar zin deki hinor babute goba di, kintu tũwara ãrar goba no goso.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ãi duniyaibi zinišor babute hoidde hin zodi biššaš no goror, henot behostor zinišor babute hoile ken gori biššaš goriba?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ze behostottu lami aišše he Adomor Fut sara ar honokiye honodin behostot no uṛe.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ar Musa nobiye zendilla bošoti sara elehat hafore uwore tullil, hendilla Adomor Futore o tuli lowa oibo,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 zene fottikiye ze hibare biššaš gore hite akeri zibon fa."
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kiyollahoile Allaye duniyaire eto beši ador goijje ze, hibar he lehar ek Futore diye, zene, ze kiye hibar uwore biššaš ane hite dongšo no o, bolke akeri zibon fa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyollahoile Allaye hibar Futore defeṛaiyede duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaiye zene hibar duwara uddar fa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Hite ze hibare biššaš gorer, hitar bisar gora no oibo, kintu hite ze biššaš no gorer hitar bisar ehon loti oigiyegoi, kiyollahoile hite Allar šude lehar Futor namot biššaš no ane.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ar iyan oilde bisar: Nur duniyait aišše, ar manuš okkole nurottuwaro andarore beši muhabbot goijje, kiyollahoile hitarar ham aššil horaf.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kiyollahoile fottikiye ze horaf ham gorer, hitara nurore hingša gorer, ar nuror ḍake nu aiye, zene hitar horaf ham forhaš oi no zagoi
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kintu hite ze soyit soler, hite nuror hãse aiye, toi zene hitar hamgun Allar issa mozin gora oiyede hiyan foriškar deha za.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 In okkol bade, Isa edde hibar sahabi okkol Ehudiya elehat aišše, ar hiba heṛe kissu din hitarar fũwati taikke, edde torikotor gusol diye.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ehon, Yahyaye o Salimor hãsa hãsi Aenonot, torikotor gusol diyat aššil, kiyollahoile heṛe beši fani aššil, ar manuš okkol heṛe aiyore torikotor gusol lowat aššil.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (In aššilde Yahyare ziyolot dibar age.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Hẽtte Ihudi rosomi pak safor babute Yahyar šagirit okkol loi edde ekzon Ihudi loi barabari uiṭṭe.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bade hitara Yahyar hãse aiyore hodde, "Rabbi, ze Zordanor ofarot õnor fũwati aššil, edde zar babute õne goba dila, so, hibaye torikotor gusol der, ar beggune hibar hãse zar."
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yahyaye hodde, "Behostottu diya oiyede no oile ekzon mainše hono kissu fai no fare.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Tũwara nize ãr goba ze ãi hoiyi, 'Ãi Messiyah no, kintu ãre hibar age defeṛa oiye.'
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Zar hãse hoinna, hiba oilde dula. Dular bondu, ze tiyaiyore hibar hota funer, hibaye dular abazot beši kušiye anondo gorer; aijja ãttu o hendilla furafuri kuši furon oiye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Iyan zorulot ehonottu loti hibattu bara foribo, ãttu šoṛo owa foribo."
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ze uwottu aiye, hiba beggunor uwore; ze duniyaittu hite duniyair, ar duniyair ekzonor ḍoilla hota ho. Hiba ze behostottu aiye, hiba beggunor uwore.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Hibaye zin deikke edde fuinne hinor goba der, tarfore o honokiye hibar gobare no goser.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Hite ze hibar gobare goser, hiyane sil maijje ze Allah oilde soiyi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kiyollahoile hiba zare Allaye defeṛaiye, hibaye Allar kalam hor; kiyollahoile Allaye Ruhure mafiyore no de.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bafe Futore ador gore edde hár kissure hibar hãtot šebi diye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Hite ze Futore biššaš gore, hite akeri zibon faiye, kintu hite ze Futore batil gore, hite zibon no dekibo, bolke Allar gozob hitar uwore ase edde takibo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.