João 3

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heṛe Forošir ekzon manuš aššil, zar nam Nikoḍomas, Ihudi okkolor ek neta.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ekdin raitta hibaye Isar hãse aiyore hodde, "Rabbi, ãra zani õne ekzon šikkadoya, ze Allar hãsottu aiššo. Kiyollahoile õne ze sinnor ham okkol zin goijjo, hin Allah fũwati no takile honokiye gori no fare."
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tũware soiyi hoir, noya gori zormo no oile, honokiye Allar raijjo deki no faribo."
3 Jesus respondeu:
4 Nikoḍomase hibare hodde, "Manuš ekzon bura oile kengori zormo oi faribo? Hite ki dusora bar mar ferõt uwafes firizaiyore zormo oi faribo?"
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Zuwabe Isaye hodde, "Ãi tũware soiyi hoir, zodi hono kiye fani edde Pak Ruhuttu zormo no o, hite Allar raijjot goli no fare.
5 Jesus respondeu:
6 Hiyan ziyan gustor zormo oiye, oilde gusto, ar hiyan ziyan Ruhor zormo oiye, oilde ruh.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ãi ze tũware hoilam, 'Tũwarattu hameka noya gori zormo owa foribo,' hiyanot ammuwak no oiyo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Boyar ze mikka baito sa he mikka ba. Tũwara hinor abas funo, kintu ei boyar hontu aiye edde hon mikka za hiyan tũwara hoi no faro. Pak Ruhor zormo owa o hendilla."
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikoḍomase hodde, "En kengori oi faribo?"
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Hetunot Isaye hodde, "Tũi Israilor šikkadoya oi bade ei ziniš okkol kissu no buzo kiya?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ãi tũware soiyi hoir, ãra ziyan zani ãra hiyan hoi, ar zin deki hinor babute goba di, kintu tũwara ãrar goba no goso.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ãi duniyaibi zinišor babute hoidde hin zodi biššaš no goror, henot behostor zinišor babute hoile ken gori biššaš goriba?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ze behostottu lami aišše he Adomor Fut sara ar honokiye honodin behostot no uṛe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ar Musa nobiye zendilla bošoti sara elehat hafore uwore tullil, hendilla Adomor Futore o tuli lowa oibo,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 zene fottikiye ze hibare biššaš gore hite akeri zibon fa."
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kiyollahoile Allaye duniyaire eto beši ador goijje ze, hibar he lehar ek Futore diye, zene, ze kiye hibar uwore biššaš ane hite dongšo no o, bolke akeri zibon fa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyollahoile Allaye hibar Futore defeṛaiyede duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaiye zene hibar duwara uddar fa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hite ze hibare biššaš gorer, hitar bisar gora no oibo, kintu hite ze biššaš no gorer hitar bisar ehon loti oigiyegoi, kiyollahoile hite Allar šude lehar Futor namot biššaš no ane.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ar iyan oilde bisar: Nur duniyait aišše, ar manuš okkole nurottuwaro andarore beši muhabbot goijje, kiyollahoile hitarar ham aššil horaf.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kiyollahoile fottikiye ze horaf ham gorer, hitara nurore hingša gorer, ar nuror ḍake nu aiye, zene hitar horaf ham forhaš oi no zagoi
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kintu hite ze soyit soler, hite nuror hãse aiye, toi zene hitar hamgun Allar issa mozin gora oiyede hiyan foriškar deha za.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 In okkol bade, Isa edde hibar sahabi okkol Ehudiya elehat aišše, ar hiba heṛe kissu din hitarar fũwati taikke, edde torikotor gusol diye.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ehon, Yahyaye o Salimor hãsa hãsi Aenonot, torikotor gusol diyat aššil, kiyollahoile heṛe beši fani aššil, ar manuš okkol heṛe aiyore torikotor gusol lowat aššil.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (In aššilde Yahyare ziyolot dibar age.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Hẽtte Ihudi rosomi pak safor babute Yahyar šagirit okkol loi edde ekzon Ihudi loi barabari uiṭṭe.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Bade hitara Yahyar hãse aiyore hodde, "Rabbi, ze Zordanor ofarot õnor fũwati aššil, edde zar babute õne goba dila, so, hibaye torikotor gusol der, ar beggune hibar hãse zar."
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yahyaye hodde, "Behostottu diya oiyede no oile ekzon mainše hono kissu fai no fare.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Tũwara nize ãr goba ze ãi hoiyi, 'Ãi Messiyah no, kintu ãre hibar age defeṛa oiye.'
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Zar hãse hoinna, hiba oilde dula. Dular bondu, ze tiyaiyore hibar hota funer, hibaye dular abazot beši kušiye anondo gorer; aijja ãttu o hendilla furafuri kuši furon oiye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Iyan zorulot ehonottu loti hibattu bara foribo, ãttu šoṛo owa foribo."
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ze uwottu aiye, hiba beggunor uwore; ze duniyaittu hite duniyair, ar duniyair ekzonor ḍoilla hota ho. Hiba ze behostottu aiye, hiba beggunor uwore.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Hibaye zin deikke edde fuinne hinor goba der, tarfore o honokiye hibar gobare no goser.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hite ze hibar gobare goser, hiyane sil maijje ze Allah oilde soiyi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kiyollahoile hiba zare Allaye defeṛaiye, hibaye Allar kalam hor; kiyollahoile Allaye Ruhure mafiyore no de.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bafe Futore ador gore edde hár kissure hibar hãtot šebi diye.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Hite ze Futore biššaš gore, hite akeri zibon faiye, kintu hite ze Futore batil gore, hite zibon no dekibo, bolke Allar gozob hitar uwore ase edde takibo.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.