João 3

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heṛe Forošir ekzon manuš aššil, zar nam Nikoḍomas, Ihudi okkolor ek neta.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ekdin raitta hibaye Isar hãse aiyore hodde, "Rabbi, ãra zani õne ekzon šikkadoya, ze Allar hãsottu aiššo. Kiyollahoile õne ze sinnor ham okkol zin goijjo, hin Allah fũwati no takile honokiye gori no fare."
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tũware soiyi hoir, noya gori zormo no oile, honokiye Allar raijjo deki no faribo."
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikoḍomase hibare hodde, "Manuš ekzon bura oile kengori zormo oi faribo? Hite ki dusora bar mar ferõt uwafes firizaiyore zormo oi faribo?"
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Zuwabe Isaye hodde, "Ãi tũware soiyi hoir, zodi hono kiye fani edde Pak Ruhuttu zormo no o, hite Allar raijjot goli no fare.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Hiyan ziyan gustor zormo oiye, oilde gusto, ar hiyan ziyan Ruhor zormo oiye, oilde ruh.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ãi ze tũware hoilam, 'Tũwarattu hameka noya gori zormo owa foribo,' hiyanot ammuwak no oiyo.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Boyar ze mikka baito sa he mikka ba. Tũwara hinor abas funo, kintu ei boyar hontu aiye edde hon mikka za hiyan tũwara hoi no faro. Pak Ruhor zormo owa o hendilla."
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikoḍomase hodde, "En kengori oi faribo?"
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Hetunot Isaye hodde, "Tũi Israilor šikkadoya oi bade ei ziniš okkol kissu no buzo kiya?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ãi tũware soiyi hoir, ãra ziyan zani ãra hiyan hoi, ar zin deki hinor babute goba di, kintu tũwara ãrar goba no goso.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ãi duniyaibi zinišor babute hoidde hin zodi biššaš no goror, henot behostor zinišor babute hoile ken gori biššaš goriba?
12 Se vos falei de
13 Ze behostottu lami aišše he Adomor Fut sara ar honokiye honodin behostot no uṛe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ar Musa nobiye zendilla bošoti sara elehat hafore uwore tullil, hendilla Adomor Futore o tuli lowa oibo,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 zene fottikiye ze hibare biššaš gore hite akeri zibon fa."
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kiyollahoile Allaye duniyaire eto beši ador goijje ze, hibar he lehar ek Futore diye, zene, ze kiye hibar uwore biššaš ane hite dongšo no o, bolke akeri zibon fa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kiyollahoile Allaye hibar Futore defeṛaiyede duniyair bisar goribolla no, bolke duniyaiye zene hibar duwara uddar fa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hite ze hibare biššaš gorer, hitar bisar gora no oibo, kintu hite ze biššaš no gorer hitar bisar ehon loti oigiyegoi, kiyollahoile hite Allar šude lehar Futor namot biššaš no ane.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ar iyan oilde bisar: Nur duniyait aišše, ar manuš okkole nurottuwaro andarore beši muhabbot goijje, kiyollahoile hitarar ham aššil horaf.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kiyollahoile fottikiye ze horaf ham gorer, hitara nurore hingša gorer, ar nuror ḍake nu aiye, zene hitar horaf ham forhaš oi no zagoi
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kintu hite ze soyit soler, hite nuror hãse aiye, toi zene hitar hamgun Allar issa mozin gora oiyede hiyan foriškar deha za.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 In okkol bade, Isa edde hibar sahabi okkol Ehudiya elehat aišše, ar hiba heṛe kissu din hitarar fũwati taikke, edde torikotor gusol diye.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ehon, Yahyaye o Salimor hãsa hãsi Aenonot, torikotor gusol diyat aššil, kiyollahoile heṛe beši fani aššil, ar manuš okkol heṛe aiyore torikotor gusol lowat aššil.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (In aššilde Yahyare ziyolot dibar age.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Hẽtte Ihudi rosomi pak safor babute Yahyar šagirit okkol loi edde ekzon Ihudi loi barabari uiṭṭe.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Bade hitara Yahyar hãse aiyore hodde, "Rabbi, ze Zordanor ofarot õnor fũwati aššil, edde zar babute õne goba dila, so, hibaye torikotor gusol der, ar beggune hibar hãse zar."
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yahyaye hodde, "Behostottu diya oiyede no oile ekzon mainše hono kissu fai no fare.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Tũwara nize ãr goba ze ãi hoiyi, 'Ãi Messiyah no, kintu ãre hibar age defeṛa oiye.'
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Zar hãse hoinna, hiba oilde dula. Dular bondu, ze tiyaiyore hibar hota funer, hibaye dular abazot beši kušiye anondo gorer; aijja ãttu o hendilla furafuri kuši furon oiye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Iyan zorulot ehonottu loti hibattu bara foribo, ãttu šoṛo owa foribo."
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ze uwottu aiye, hiba beggunor uwore; ze duniyaittu hite duniyair, ar duniyair ekzonor ḍoilla hota ho. Hiba ze behostottu aiye, hiba beggunor uwore.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hibaye zin deikke edde fuinne hinor goba der, tarfore o honokiye hibar gobare no goser.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hite ze hibar gobare goser, hiyane sil maijje ze Allah oilde soiyi.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kiyollahoile hiba zare Allaye defeṛaiye, hibaye Allar kalam hor; kiyollahoile Allaye Ruhure mafiyore no de.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Bafe Futore ador gore edde hár kissure hibar hãtot šebi diye.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Hite ze Futore biššaš gore, hite akeri zibon faiye, kintu hite ze Futore batil gore, hite zibon no dekibo, bolke Allar gozob hitar uwore ase edde takibo.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.