João 1
rhg (RHG) vs NVI
1 Šurut Kalam aššil, Kalam Allar fũwati aššil edde Kalam nize Allah aššil.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Hiba šurut Allar fũwati aššil.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hár kissu hibar duwara oiye, ar zin oiye, hinor ekkano hibare sara no o.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Hibattu zibon aššil, edde he zibon aššilde manušor nur.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ar he nur andarot zoler, edde andare nurore loi ziti no fare.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Heṛe ekzon manuš hazir oil, hibare Allar torfottu defeṛa oil, hibar nam oilde Yahya.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Hibaye goba dito aiššil, zene hibaye Nuror babute goba de, toi zene hibar duwara beggune biššaš gore.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Hiba nize he nur nu aššil, kintu hibaye šude he nuror babute goba dito aiššil.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hiba oilde asol nur, ze fotti manušore nur dan gore, hiba duniyait aišše.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ei duniyait hiba aššil, edde duniyai hibar duwara oiye, to duniyair mainše hibare no sine.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hiba nizor dešor aiššil, kintu hibar nizor mainše hibare no gose.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tarfore o zeto zone hibare goisse, zara hibar namore biššaš goijje, hitara fottikiyore hibaye Allar fuwain oibar odihar diye.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Hitara louwottu no, gustottu no, manušor issaye o no o, kintu Allattu oiye.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 He Kalam manušor ruf loiye edde ãrar fũwati bošobaš goijje. Bafor hãsottu aiššede šude lehar ek Fut, hibar ze mohima, he mohima ãra dekki, hiba doya edde soyiye furaiya.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Yahyaye hibar babute goba diye, ar guzori hodde, "Iba hiba zar babute ãi hoilam, 'Hiba ze ãi bade aiyer hiba ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'")
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Hibar he furaiyattu ãra beggune doyar uwore doya faiyi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kiyollahoile Musar duwara ain diya oil; Isa Mosir duwara doya edde soiyi aišše.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Allare honokiye hono din no deke, kintu lehar he Fut, ze nize Allah, edde ze bafor beša beši hãse ase, hibaye hibare forhaš goijje.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ar iyan oilde Yahyar goba, zẽtte Ihudi neta okkole Zeruzalemottu hoekzon imam edde levire Yahyar hãse hiba honnuwa fusar goitto defeṛail.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ar hibaye šikar goijje, ošikar no gore, bolke šikar goijje, "Ãi Messiyah no."
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Hitara hibare fusar goijje, "Toile tũi honnuwa? Tũi ki Eliyas?"
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Hetunot hitara hibare hodde, "Toile tũi honnuwa? Ãrare ho, zara ãrare defeṛaiye, hitarare zene ãra zuwab di fari. Tũi tũwar nizor babute ki ho?"
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Hibaye hodde, "Ãi, bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der, 'Mabudolla fõt ṭik goro.'" zendilla Esaiyah nobiye hoiye.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Toi defeṛa oiyede Foroši okkole,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 hitara hibattu fusar goijje, "Tũi zodi Messiyah o no oile, Eliyas o no oile, otóba he Nobi o no oile, toile kiyolla tũi torikotor gusol dor?"
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yahyaye zuwabe hodde, "Ãi fani loi torikotor gusol dir, kintu tũwarar butore ekzon tiyai roiye, zare tũwara no sino.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iba hiba ze ãi bade aiyer, hibar ṭengor zutar fita kuli dibar laikka o ãi no."
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Zordanor oinno faror Betaniyat, zeṛe Yahya torikotor gusol dil, heṛe in okkol goiṭṭe.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfordin Yahyaye Isare hibar mikka aiyedde dekiyore hodde, "So, Allar berasoolor so, ze duniyair guna boi loizargoi!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iba oilde hiba zar babute ãi hoilam, 'Ãi bade en ekzon manuš aiyer ze ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ãi nize hibare no sinitam, kintu hiba zene Israili okkolor hãse forhaš o, hiyanolla ãi aiyore fanit torikotor gusol dir."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ar Yahyaye endilla goba diye, hodde: "Ãi dekki Ruh hoitoror ḍoilla oi asmanottu lami aiyedde, ar hiba hibar uwore roiye.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ãi nize hibare no sinitam, kintu ze ãre fanit torikotor gusol dito defeṛaiye hibaye ãre hoiye, 'Zar uwore Pak Ruh lami aiyer edde hibar uwore roiyede dekibi, iba oilde hiba ze Pak Ruh loi torikotor gusol dibo.'
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ãi hen dekki edde goba dir ze, hiba oilde Allar Fut."
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tarfordin, abar Yahyaye hibar duizon šagiritore fũwati loi heṛe tiyai aššil.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ar Isa aṛi zadde dekiyore hibaye hodde, "So, Allar berasoolor so!"
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ei hota hodde šagirit dunizone funiyore hitara Isar fise fise za šuru goijje.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Isaye fissa fijje edde dekedde hitara hibar fise fise aiyer. Toi fusar goredde, "Tũwara kiyor talaš gorodde?"
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Isa hitarare hodde, "Aiyo edde sogai."
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yahyar hota funi ze duizon Isar fise fise gil, hitara ekzonor nam aššil Andreas, hite Simon Fitoror bái.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andreas foila hitar bái Simonore tuwai loiye edde hitare hodde, "Ãra Messiyar deha faiyi" (Messiyah zar mani he basona goijjawa).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Toi hite Simonore Isar hãse ainne.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tarfordin Isaye Galilot zaibo issa goijje. Ar hibaye Filipore faiyore hitare hodde, "Ãr fisa lo."
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip o Andreas edde Fitoror ḍoil Betsaida ṭonor aššil.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipe Natanaelore lot faiye edde hitare hodde, "Musa nobiye zar babute Torah kitabot leikke edde zar babute nobi okkole o leikke, ãra hibar deha faiyi: Hiba oilde Nasarator Isa, Yusufor fut."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Toi Natanaelye hitare hodde, "Nasaratottu ki bala hono kissu ai faribo?"
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Isaye dekedde Natanael hibar mikka aiyer, toi hibaye hitar babute hodde, "Oto so, ekzon soiyi Israili, zar butore hono dúhabazi nai."
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanaelye hibare hodde, "Õne ãre kengori sino?"
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaelye zuwab diye edde hibare hodde, "Rabbi, õne Allar Fut, Israilor badša."
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Isaye hodde, "Ãi tore ḍũir gasor tolat dekki boli hoiyi hetolla ki tui ãre biššaš goror? Tui hiyanottuwaro aro ḍõr kissu dekibi."
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Bade Isaye aro hodde, "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara dekiba, 'behosto kula, ar Allar firista okkol uṛa lama gorer' Adomor Futor uwore."
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.