João 1
rhg (RHG) vs NAA
1 Šurut Kalam aššil, Kalam Allar fũwati aššil edde Kalam nize Allah aššil.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hiba šurut Allar fũwati aššil.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hár kissu hibar duwara oiye, ar zin oiye, hinor ekkano hibare sara no o.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Hibattu zibon aššil, edde he zibon aššilde manušor nur.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ar he nur andarot zoler, edde andare nurore loi ziti no fare.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Heṛe ekzon manuš hazir oil, hibare Allar torfottu defeṛa oil, hibar nam oilde Yahya.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Hibaye goba dito aiššil, zene hibaye Nuror babute goba de, toi zene hibar duwara beggune biššaš gore.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Hiba nize he nur nu aššil, kintu hibaye šude he nuror babute goba dito aiššil.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Hiba oilde asol nur, ze fotti manušore nur dan gore, hiba duniyait aišše.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ei duniyait hiba aššil, edde duniyai hibar duwara oiye, to duniyair mainše hibare no sine.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Hiba nizor dešor aiššil, kintu hibar nizor mainše hibare no gose.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tarfore o zeto zone hibare goisse, zara hibar namore biššaš goijje, hitara fottikiyore hibaye Allar fuwain oibar odihar diye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Hitara louwottu no, gustottu no, manušor issaye o no o, kintu Allattu oiye.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 He Kalam manušor ruf loiye edde ãrar fũwati bošobaš goijje. Bafor hãsottu aiššede šude lehar ek Fut, hibar ze mohima, he mohima ãra dekki, hiba doya edde soyiye furaiya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (Yahyaye hibar babute goba diye, ar guzori hodde, "Iba hiba zar babute ãi hoilam, 'Hiba ze ãi bade aiyer hiba ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'")
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Hibar he furaiyattu ãra beggune doyar uwore doya faiyi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kiyollahoile Musar duwara ain diya oil; Isa Mosir duwara doya edde soiyi aišše.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Allare honokiye hono din no deke, kintu lehar he Fut, ze nize Allah, edde ze bafor beša beši hãse ase, hibaye hibare forhaš goijje.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ar iyan oilde Yahyar goba, zẽtte Ihudi neta okkole Zeruzalemottu hoekzon imam edde levire Yahyar hãse hiba honnuwa fusar goitto defeṛail.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ar hibaye šikar goijje, ošikar no gore, bolke šikar goijje, "Ãi Messiyah no."
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Hitara hibare fusar goijje, "Toile tũi honnuwa? Tũi ki Eliyas?"
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Hetunot hitara hibare hodde, "Toile tũi honnuwa? Ãrare ho, zara ãrare defeṛaiye, hitarare zene ãra zuwab di fari. Tũi tũwar nizor babute ki ho?"
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Hibaye hodde, "Ãi, bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der, 'Mabudolla fõt ṭik goro.'" zendilla Esaiyah nobiye hoiye.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Toi defeṛa oiyede Foroši okkole,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 hitara hibattu fusar goijje, "Tũi zodi Messiyah o no oile, Eliyas o no oile, otóba he Nobi o no oile, toile kiyolla tũi torikotor gusol dor?"
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yahyaye zuwabe hodde, "Ãi fani loi torikotor gusol dir, kintu tũwarar butore ekzon tiyai roiye, zare tũwara no sino.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Iba hiba ze ãi bade aiyer, hibar ṭengor zutar fita kuli dibar laikka o ãi no."
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Zordanor oinno faror Betaniyat, zeṛe Yahya torikotor gusol dil, heṛe in okkol goiṭṭe.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tarfordin Yahyaye Isare hibar mikka aiyedde dekiyore hodde, "So, Allar berasoolor so, ze duniyair guna boi loizargoi!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iba oilde hiba zar babute ãi hoilam, 'Ãi bade en ekzon manuš aiyer ze ãttuwaro mohan, kiyollahoile hiba ãr age loti ase.'
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ãi nize hibare no sinitam, kintu hiba zene Israili okkolor hãse forhaš o, hiyanolla ãi aiyore fanit torikotor gusol dir."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ar Yahyaye endilla goba diye, hodde: "Ãi dekki Ruh hoitoror ḍoilla oi asmanottu lami aiyedde, ar hiba hibar uwore roiye.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ãi nize hibare no sinitam, kintu ze ãre fanit torikotor gusol dito defeṛaiye hibaye ãre hoiye, 'Zar uwore Pak Ruh lami aiyer edde hibar uwore roiyede dekibi, iba oilde hiba ze Pak Ruh loi torikotor gusol dibo.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ãi hen dekki edde goba dir ze, hiba oilde Allar Fut."
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tarfordin, abar Yahyaye hibar duizon šagiritore fũwati loi heṛe tiyai aššil.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ar Isa aṛi zadde dekiyore hibaye hodde, "So, Allar berasoolor so!"
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ei hota hodde šagirit dunizone funiyore hitara Isar fise fise za šuru goijje.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Isaye fissa fijje edde dekedde hitara hibar fise fise aiyer. Toi fusar goredde, "Tũwara kiyor talaš gorodde?"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Isa hitarare hodde, "Aiyo edde sogai."
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yahyar hota funi ze duizon Isar fise fise gil, hitara ekzonor nam aššil Andreas, hite Simon Fitoror bái.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andreas foila hitar bái Simonore tuwai loiye edde hitare hodde, "Ãra Messiyar deha faiyi" (Messiyah zar mani he basona goijjawa).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Toi hite Simonore Isar hãse ainne.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Tarfordin Isaye Galilot zaibo issa goijje. Ar hibaye Filipore faiyore hitare hodde, "Ãr fisa lo."
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip o Andreas edde Fitoror ḍoil Betsaida ṭonor aššil.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipe Natanaelore lot faiye edde hitare hodde, "Musa nobiye zar babute Torah kitabot leikke edde zar babute nobi okkole o leikke, ãra hibar deha faiyi: Hiba oilde Nasarator Isa, Yusufor fut."
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Toi Natanaelye hitare hodde, "Nasaratottu ki bala hono kissu ai faribo?"
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Isaye dekedde Natanael hibar mikka aiyer, toi hibaye hitar babute hodde, "Oto so, ekzon soiyi Israili, zar butore hono dúhabazi nai."
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaelye hibare hodde, "Õne ãre kengori sino?"
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaelye zuwab diye edde hibare hodde, "Rabbi, õne Allar Fut, Israilor badša."
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Isaye hodde, "Ãi tore ḍũir gasor tolat dekki boli hoiyi hetolla ki tui ãre biššaš goror? Tui hiyanottuwaro aro ḍõr kissu dekibi."
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Bade Isaye aro hodde, "Soiyi, soiyi, ãi tũwarare hoir, tũwara dekiba, 'behosto kula, ar Allar firista okkol uṛa lama gorer' Adomor Futor uwore."
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.